a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
SAT作文的评分标准
SAT作文高分经验分享
SAT写作素材 艺术
SAT作文素材 历史与战争
SAT写作部分在整个考试中的重要性
SAT作文写作不可牺牲句子的可读性
能为SAT作文加分的词汇有哪些?
SAT作文素材 社会事件
一篇SAT作文批改实例讲解
SAT写作35个经典句型汇总
6类SAT写作常见问题之六 用词与文章风格不符
SAT作文推荐背诵范文
SAT写作素材——名人生平(2)
6类SAT写作常见问题之五 名词的单复数、冠词
SAT考试作文范文一篇
6类SAT写作常见问题之四 动词形式
6类SAT写作常见问题之三 表达受中文影响
SAT写作素材——发明创造
SAT写作三个要点需搞清
SAT写作优秀范文借鉴
SAT作文创新类和欺骗类话题写作指导
SAT优秀范文示例:What motivates people to change?
SAT作文题目类型总结
SAT写作:做好写前准备
SAT写作的五大基本要求
SAT作文主题表达是评分关键
6类SAT写作常见问题之一 容易混淆的词汇
SAT写作素材——名人生平(1)
SAT写作素材——生物和医学领域的重大事件
SAT写作素材——科学发明领域的重大事件
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |