a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
每日一句学英语:成长,更接近天空
每日一句学英语:我们两个蛮合得来
每日一句学英语:学会忽略
每日一句学英语:来龙去脉
每日一句学英语:看不到岸
每日一句学英语:减轻负担
每日一句学英语:一直坚持的原则
每日一句学英语:忘掉昨天,向前
每日一句学英语:珍惜拥有
每日一句学英语:在一棵树上吊死
每日一句学英语:成功与幸福的差别
每日一句学英语:活着就要去尝试
每日一句学英语:你是一个幸运儿
每日一句学英语:用笑容改变世界
每日一句学英语:敢于梦想
每日一句学英语:我刚团购了款香水
每日一句学英语:会间小憩“bio break”
每日一句学英语:如果我是你
每日一句学英语:别烦我
每日一句学英语:别这么肉麻
每日一句学英语:良言无价
每日一句学英语:不要沉溺于过去
每日一句学英语:爱你,全心全意
每日一句学英语:随时奉陪
每日一句学英语:打退堂鼓
每日一句学英语:转发微博
每日一句学英语:你究竟听到了什么?
每日一句学英语:我气炸了!
每日一句学英语:我压根就没睡着
每日一句学英语:凑热闹
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |