a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
中国民间故事传说:奇怪的名字
中国成语故事传说:米从何来
315消费者日:盘点一下和购物有关的新词
英美民间故事传说:Luck 运气
中国成语故事传说:乱政图名
中国成语故事传说:轮扁斫轮
中国成语故事传说:三人成虎
中国成语故事传说:愚蠢胆小的懦夫
英美民间故事传说:Skull 髑髅
中国成语故事传说:徒辕南门
英美民间故事传说:The old woman and the doctor
英美民间故事传说:The Beginnings of History
中国成语故事传说:梓庆为鐻
中国成语故事传说:精卫填海
中国成语故事传说:周人买璞
中国成语故事传说:自胜为强
英美民间故事传说:Talking to a Fish
中国成语故事传说:痀偻承蜩
中国成语故事传说:心存侥幸
中国民间故事传说:殴骥与殴羊
中国成语故事传说:公私分明
中国成语故事传说:狗猛酒酸
中国成语故事传说:子罕拒玉
中国民间故事传说:锤钩者
中国成语故事传说:郄雍视盗
英美民间故事传说:Dickens and His Cat
英美民间故事传说:The Creation of the World
中国民间故事传说:楚王好细腰
中国成语故事传说:畏影恶迹
中国成语故事传说:山鸡与凤凰
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |