a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
GRE写作提纲举例指导(39)
GRE写作例子怎么利用才算好
GRE写作提纲举例指导(29)
GRE写作提纲举例指导(30)
新GRE写作提升技巧
GRE写作高分句式
GRE作文高分从这里开始
GRE写作提纲举例指导(31)
让GRE官网告诉你什么是Analyze an Issue
GRE写作中的名言警句
GRE写作常用例子
gre写作模板推荐
如何规划好GRE的AW
GRE写作提纲举例指导(34)
GRE写作的含金量多重?
GRE写作的开头、论据、论证及结尾段指导
GRE写作的哪些技巧!
新GRE写作要有思想
GRE写作提纲举例指导(37)
GRE考生写作常见问题
如何备考GRE写作Issue部分
GRE写作备考:题库+规划+练笔
GRE写作素材之拿破仑
ETS官网GRE3分范文欣赏
GRE写作素材之丘吉尔
新GRE写作思路之正反立论
GRE写作的这些论证方法
GRE写作的重要性
怎么积累GRE写作素材
GRE写作字数如何把握
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |