今年是玛丽·马伦(Mary Mallon)被判处终身隔离的百年纪念,而你更多可能听到的是“Typhoid Mary(伤寒带菌者)”这个词。玛丽·马伦被认为是第一位被发现的伤寒健康带原者。她是一位出生于爱尔兰,生活在纽约市区的厨师。19世纪末20世纪早期,虽然玛丽·马伦只直接传播了几十例伤寒,但间接被传染者不计其数,她便以“伤寒玛丽”(Typhoid Mary)的绰号留名于美国医学史。
与伤寒病等传染病一样,语言也会遵循同样的演化方式。词汇和短语常常会被迅速传播,从一位使用者(“载体”)到另一位使用者,而这些词汇或短语最终也会从其本义延伸至其比喻意。Mary Mallon作为具有特殊意义的别名使用最先出现在媒体界,下面让我们来探讨一下几个术语的本义与比喻义之间的关系。
Typhoid Mary
伤寒带菌者;疾病传播者;坏事传播者
跟Mary Mallon相比,你听到更多的可能是Typhoid Mary。虽然马伦的故事已经渐渐不为人所知,但她造成的恶名远扬的疾病并由此产生的疾病别名却进入了英语语言。根据《牛津英语辞典》(OED)的研究,Typhoid Mary很快便成为了一种用来描述伤寒携带者的方式——甚至更广泛地被用来描述传染性疾病或感染性疾病的携带者(无论是人类、动物还是植物)。
不过,在现代用法中,Typhoid Mary常常用来表示“不受欢迎的意见、不良情绪或态度的传播者”之类的意思。《牛津英语辞典》词条中收录的有关此种喻义的最早用法可追溯至1913年。在此之前,Mallon的用法一直局限在用于永久隔离(permanent quarantine)这一范围内。你可能会读到一些与其喻义相关的句子:“The Declaration of Independence, in respect of spreading the germs of revolution, is the Typhoid Mary of Spanish America”,来自迈尔斯?多布森(Miles Dobson)1914年撰写的书籍《矿井边缘》(At the Edge of the Pit)。
Patient Zero
首例病患;第一感染源
上世纪80年代艾滋病开始流行,这期间patient zero便成为了流行词汇。通常情况下,patient zero的使用不像Typhoid Mary一样蕴含贬义,但有时也用来表示“具有恶意或不良企图”之意。patient zero被用来指“某种传染性疾病爆发时的首位被确认病原携带者”。
虽然论及比喻义的重要性,patient zero不如Typhoid Mary那么有名,但是该短语也有自己的特别之处。莫妮卡?莱温斯基说到她与前总统比尔?克林顿的外遇遭媒体曝光后,就使用了“patient zero”一词来描述了她所遭受的网络欺凌,称自己是第一个在网络上遭到广泛羞辱的人。
Quarantine
检疫;隔离;检疫期;封锁
quarantine的历史渊源非常有趣,它在Typhoid Mary流行时期所发挥的作用也不容小觑。起初,quarantine(从后古典拉丁文quarentena演化而来)一词用来指耶稣被禁食四十天的地方。到了14世纪,该词便用来指代另一种性质的“被隔离”的四十天——如果一位寡妇想得到分配给她的那份亡夫的遗产,她必须在丈夫去世后在亡夫家里待够40天。最后,quarantine一词被用来广泛地表示四十天这一时间段。
quarantine的用法出现转折开始于用来表示“强加在外来人身上的一段时期”,借此防止可能的疾病传播。forced isolation(强制隔离)这种用法很快便成了quarantine的喻义。甚至,在美国总统罗斯福和肯尼迪等人的演讲中,都将quarantine作为blockade(封锁;阻塞)的同义词来使用。
Epidemic与 pandemic
流行的;传染性的与全国流行的;普遍流行的
虽然epidemic与pandemic这两个词汇都起源于古希腊语,但这两个词汇进入英语语言却经历了不同的过程。Epidemic来自法语词汇épidémique,而épidémique是由希腊语epidēmia(“疾病的流行”)演化成为后拉丁语并进入法语词汇。而其最终来源于词汇epidēmios(epi“在…之上”+demos“人们”)。如果你用“epidemic”来形容某样东西,你想表达的便是“突然的、普遍发生的一种特别不受欢迎的现象”,通常用来指传染性疾病。
而另一词汇,pandemic的形成更为明确。Pandemic起源于希腊词汇pandēmos(来自pan“所有的”+demos“人们”),用来指一种“在全国或世界范围内流行”的疾病。这样解释或许能够体会到Epidemic与Pandemic的差别了。
这个情人节 送什么给“他”?
英语口语:十二星座标志性口头禅
2011年中国食品安全事故盘点(双语)
伊索寓言之狼与鹭鸶
双语伊索寓言:生金蛋的鹅
迎新年英语手抄报:美国人的新年计划TOP10
所罗门 Solomon
BBC:IE浏览器用户智商低?
汽车大王福特童年的故事
双语阅读:中国古代四大美女的政治胭脂
掩耳盗铃
盘点2011年度步入婚姻殿堂的明星夫妻
张国立之子张默涉嫌吸毒被北京警方逮捕
清明节起源(双语)
今年情人节送什么?过个“绿色”情人节吧
伊索寓言——老 鬣 狗
一只口渴的狗
双语揭秘:“反情人节”的损招
情人节约会指南——爱意表达小贴士
狐狸和乌鸦
淘宝商城更名天猫 名字取自Tmall谐音
一个人的情人节:享受单身的理由
科比离婚原因:传与100多名女人有外遇?!
2012最值得期待的10件事
约翰尼-德普被曝与女友争吵不断 恋情告急
微博实名制即将实施
NBA开启“林书豪时代” 关于Jeremy Lin的5件事(双语)
伊索寓言:狼和鹳雀
伊索寓言9
披着狮皮的驴The ass in the lions skin
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |