女孩穿粉色,男孩穿蓝色,不是很常见么?但这两种颜色为何成了区分性别的常用色,这个问题倒是值得探究。
Little Franklin Delano Roosevelt sits primly on a stool, his white skirt spread smoothly over his lap, his hands clasping a hat trimmed with a marabou feather.[1] Shoulder-length hair and patent leather party shoes complete the ensemble.[2]
We find the look unsettling today, yet social convention of 1884, when FDR was photographed at age 2 1/2, dictated that boys wore dresses until age 6 or 7, also the time of their first haircut.[3] Franklin’s outfit was considered gender-neutral.[4]
But nowadays people just have to know the sex of a baby or young child at first glance. Thus we see, for example, a pink headband encircling the bald head of an infant girl.[5]
Why have young children’s clothing styles changed so dramatically[6]? How did we end up with two “teams”—boys in blue and girls in pink?
It’s really a story of what happened to neutral clothing. For centuries children wore dainty[7] white dresses up to age 6. What was once a matter of practicality—you dress your baby in white dresses and diapers; white cotton can be bleached.[8]
The march toward gender-specific clothes was neither linear nor rapid.[9] Pink and blue arrived, along with other pastels, as colors for babies in the mid-19th century, yet the two colors were not promoted as gender signifiers until just before World War I—and even then, it took time for popular culture to sort things out.[10]
For example, a Ladies’ Home Journal article in June 1918 said, “The generally accepted rule is pink for the boys, and blue for the girls. The reason is that pink, being a more decided and stronger color, is more suitable for the boy, while blue, which is more delicate and dainty, is prettier for the girl.”[11] Other sources said blue was flattering for blonds, pink for brunettes;[12] or blue was for blue-eyed babies, pink for brown-eyed babies.
In 1927, Time magazine printed a chart showing sex-appropriate[13] colors for girls and boys according to leading US stores. In Boston, Filene’s[14] told parents to dress boys in pink. So did Best & Co. in New York City, Halle’s in Cleveland and Marshall Field in Chicago.
Today’s color dictate wasn’t established until the 1940s, as a result of Americans’ preferences as interpreted by manufacturers and retailers.[15] It could have gone the other way.
So the baby boomers[16] were raised in gender-specific clothing. Boys dressed like their fathers, girls like their mothers. Girls had to wear dresses to school, though unadorned styles and tomboy play clothes were acceptable.[17]
When the women’s liberation movement arrived in the mid-1960s, with its anti-feminine, anti-fashion message, the unisex look became the rage—but completely reversed from the time of young Franklin Roosevelt.[18] Now young girls were dressing in masculine—or at least unfeminine—styles, devoid of[19] gender hints.
One of the ways [feminists] thought that girls were kind of lured into subservient roles as women were through clothing.[20] If we dress our girls more like boys and less like frilly[21] little girls, they are going to have more options and feel freer to be active.
Gender-neutral clothing remained popular until about 1985. All of a sudden it wasn’t just a blue overall; it was a blue overall with a teddy bear holding a football. Disposable diapers[22] were manufactured in pink and blue.
Another important factor has been the rise of consumerism[23] among children in recent decades. According to child development experts, children are just becoming conscious of their gender between ages 3 and 4, and they do not realize it’s permanent until age 6 or 7.[24] At the same time, however, they are the subjects of sophisticated and pervasive advertising that tends to reinforce social conventions.[25] So they think, for example, that what makes someone female is having long hair and a dress.
While the fashion world may have divided children into pink and blue, but in the world of real individuals, not all is black and white[26].
Vocabulary
1. 小富兰克林端正地坐在凳子上,白色的裙子平整地盖在膝上,两支小手抓着一顶帽子,帽子边沿镶着秃鹳的羽毛。Franklin Delano Roosevelt: 富兰克林•德拉诺•罗斯福(1882—1945),美国第32任总统 [1933—1945],就任总统后推行“新政”,二战时对建立反法斯西同盟作出重大贡献。
2. patent leather: 漆皮;party shoes: 宴会鞋,通常为高跟鞋;ensemble: 整体效果,也指全套配合协调的女装。
3. unsettling: 令人不安的;social convention: 社会习俗;dictate: 规定,命令,也用作名词;dress: 连衣裙,套裙。
4. outfit:(尤指在特殊场合穿的)全套服装;gender-neutral: 中性的。
5. headband: 束发带;encircle: 围绕,环绕;infant: 婴儿(期)的。
6. dramatically: 戏剧化地,剧烈地。
7. dainty: 小巧的,精致的。
8. practicality: 实用性;diaper: 尿布;bleach: 漂白。
9. the march: 进展,形成;gender-specific: 针对某一性别的;linear: 连续的。
10. pastel: 柔和的淡色彩;promote: 推广;gender signifier: 性别标识物;sort out: 弄清楚。
11. decided: 坚定的,坚决的;delicate: 精美的,雅致的。
12. flattering: 悦人的,此处指“适合与……搭配”;blond: 白肤金发碧眼的人(男的一般称为blond,女的一般称为blonde);brunette: 具黑(或深褐)色头发和浅黑色皮肤的女子,此类男子称为brunet。
13. sex-appropriate: 适合某种性别的。
14. Filene’s: 位于波士顿的老牌百货商店,于2005年倒闭。下文的Best & Co.为儿童服饰商店,Halle’s和Marshall Field为百货商店。
15. preference: 喜爱或偏爱的事物;interpret: 阐释;manufacturer: 制造商,制造厂;retailer: 零售商。
16. baby boomer: 生育高峰期出生的一代人(之一员),生育高峰期是指二战后1947至1961年间出生的一代美国人。
17. unadorned: 未经装饰的,朴素的;tomboy play clothes:“假小子”式的轻便装。
18. anti-feminine: 反女性特征的,feminine(具有女性特征的)的反义词为masculine(具有男性特征的);unisex: 不分男女的;the rage: 时尚,风靡一时的事物;reversed: 反向的,相反的。
19. devoid of: 毫无的,没有的。
20. feminist: 女权主义者;lure: 引诱,诱惑;subservient: 恭顺的,低声下气的。
21. frilly: (衣物等)饰有褶边的。
22. disposable diaper: 纸尿裤。
23. consumerism: 消费主义。
24. conscious: 意识到的;permanent: 常在的。
25. 然而与此同时,儿童也是处心积虑、无处不在的广告的目标对象,这些广告也在强化社会习惯。
26. black and white: 泾渭分明。
体坛英语资讯:James, Falcao named in Colombia squad for friendlies
国际英语资讯:Palestinians in Hamas-run Gaza protest for 2nd day against economic deterioration
体坛英语资讯:Chinas aces Wu, Fan won slivers at short track speed skating worlds
国内英语资讯:China ready to continue to play constructive role in South Sudan: envoy
国际英语资讯:European Peoples Party to fight for same living standard all over Europe: leader
国际英语资讯:Russia says ready to resume parliamentary contacts with U.S.
国内英语资讯:Large indoor ski resort to open in southern China
国际英语资讯:Interview: Chinese takeover brings no challenge but growth, says German company EEW
体坛英语资讯:Preview: Europe a factor in Premier League weekend games
国际英语资讯:Spotlight: U.S. grounds all Boeing 737 Max 8 and 9 aircraft as pressure mounts
体坛英语资讯:Beijing take Chinese Womens Volleyball Super League crown
超贴心!手术帽上写名字,医生的这个小创意关键时刻能救人
体坛英语资讯:Gabriel Milito named Estudiantes head coach
维密式身材不再吃香,原来女生没有那么热衷暴瘦
国际英语资讯:Women continue to face multiple and intersecting inequalities: Pakistani official
最高人民法院、最高人民检察院工作报告双语要点
国际英语资讯:1.7 mln Syrian refugees wish to return home: Russian center
国际英语资讯:Iraqi PM vows no return to war policies
国内英语资讯:China to invest more in emerging industries
国内英语资讯:Chinese leaders send messages of condolence to New Zealand over shooting incidents
国内英语资讯:China sees forest travel boom in 2018
国际英语资讯:Spotlight: British Parliament rejects no-deal Brexit
国际英语资讯:Italys major tourism training and orientation fair kicks off in Rome
体坛英语资讯:Chen dashes Tais hat-trick hope at All England Open
国际英语资讯:Cambodia, S.Korea ink pacts to boost ties
国内英语资讯:China-ASEAN trade hits record high in 2018
体坛英语资讯:Wu Lei draws attention of La Liga to Chinese football players: Javier Tebas
国际英语资讯:Chinese firm helps train Indonesian students in drilling machine operation
中国“两会”吸引世界目光 这些热词引发外国专家热议
体坛英语资讯:Solaris future still in the air despite Real Madrid win
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |