我的妹夫打开我妹妹书桌最底下的抽屉,拿出一个裹着纸片的小包。“这个,”他说,“不是一张纸片,而是一件女士内衣,”“他弄掉纸片,把它递给我。这是件精致的女士内衣,它是用手工缝制的丝制品,齐整的镶着蛛网似的花边。衣服上甚至还钉着数额惊人的价格标签。”“这是我和简第一次去纽约的时候买的,至少是八九年以前了,她从来没有穿过,她一直在等一个特殊的场合。我想,现在该是时候了。”“他从我手上拿过内衣,把它和其他一些衣服一起摆到床上,我们要把它们带到殡仪馆。他的手在那柔软的面料上摩擦了一会儿,然后砰的关上抽屉,转过来对我说。“千万别珍藏什么东西去等一个合适的机会,你活着的每一天都是一个机会。”
My brother-in-law opened the bottom drawer of my sister's bureau and lifted out a tissue-wrapped package. "This," he said, "is not a slip(纸片). This is lingerie(女士内衣)." He discarded the tissue and handed me the slip. It was exquisite(精致的); silk, handmade and trimmed with a cobweb (蜘蛛网,蛛丝)of lace(花边). The price tag with an astronomical figure on it was still attached. "Jan bought this the first time we went to New York, at least 8 or 9 years ago. She never wore it. She was saving it for a special occasion. Well, I guess this is the occasion." He took the slip from me and put it on the bed with the other clothes we were taking to the mortician(殡葬员). His hands lingered on the soft material for a moment, then he slammed the drawer shut and turned to me. "Don't ever save anything for a special occasion. Every day you're alive is a special occasion."
我牢记着这些话,帮着他和我的侄女处理这起因以外事故丧生后的葬礼和各种悲伤琐事。在我从妹妹居住的这个中西部地区小镇飞往加利福尼亚的飞机上,,还在回想着这些话语。我想着那些她从来没有见过、听过、或者做过的事情,我想着那些她经理过却没有意识到其独特性的事情。
I remembered those words through the funeral and the days that followed when I helped him and my niece attend to all the sad chores (琐事)that follow an unexpected death. I thought about them on the plane returning to California from the Midwestern town where my sister's family lives. I thought about all the things that she hadn't seen or heard or done. I thought about the things that she had done without realizing that they were special.
现在我仍然还在思索他的话,他们甚至改变了我的一生。我阅读更多的东西,少了很多迷惑。我坐在草地上欣赏风景,不再去担心花园的杂草。我花更多的时间陪伴家人和朋友,不再一味的去参加无聊的会议。不论何时,生活应该是一种享受的过程,而不是忍受。我开始认识并珍视现在的每一时刻。
I'm still thinking about his words, and they've changed my life. I'm reading more and dusting less. I'm sitting on the deck and admiring the view without fussing about the weeds in the garden. I'm spending more time with my family and friends and less time in committee meetings. Whenever possible, life should be a pattern of experience to savor(使有风味,尽情享受), not endure. I'm trying to recognize these moments now and cherish them.
我不再珍藏任何东西,我用上好的瓷器和水晶器,庆贺每一件事--比如减掉了一磅体重,打通了堵塞的下水道,开放了第一朵茶花。只要我喜欢,我会穿上我漂亮的夹克衫去逛超市。我的逻辑是:如果我看上去够有钱,我会毫不犹豫地花28.49美元去买一小带杂货。我不会珍藏我的名贵香水去等待一个特殊的晚会,商店职员和银行出纳员的鼻子跟我舞友的鼻子有着同样的功能。
I'm not "saving" anything. we use our good china and crystal for every special event-such as losing a pound, getting the sink unstopped, the first camellia (茶花)blossom. I wear my good blazer (颜色鲜明的运动夹克)to the market if I feel like it. My theory is if I look prosperous, I can shell out(交付,支付)$28.49 for one small bag of groceries without wincing(畏缩). I'm not saving my good perfume for special parties; clerks in hardware stores and tellers in banks have noses that function as well as my party-going friends'.
“总有一天”和“某一天”对我已失去了意义。如果某件事值得去看,去听、去做、我会立刻去实行。我不知道,如果我妹妹知道她不再拥有我们都认为理所当然会到来的明天时,她会怎么做。我想她会给家人和一些亲密的朋友打电话。她会打电话给以前的一些朋友,为曾经发生过的争论道歉或弥补关系。我想她会出去,到一见中餐厅,吃她最喜爱的食物。我只是采写--永远都不会知道了。
"Someday" and "one of these days" are losing their grip on my vocabulary. If it's worth seeing , hearing or doing, I want to see and hear and do it now. I'm not sure what my sister would have done, had she known that she wouldn't be here for the tomorrow we all take for granted. I think she would have called family members and a few close friends. She might have called a few former friends to apologize and mend fences for past squabbles. I like to think she would have gone out for a Chinese dinner, her favorite food. I'm guessing--I'll never know.
如果时间紧迫,而我还有一些事情没有做完,我会愤怒不已。我会为不得不把准备去拜访的朋友推延到“某一天”而恼火,为曾设想着“总会有一天”会写下来的词句,而没有写下来而生气,为没有尽可能多的告诉我的丈夫和女儿我是多么爱他们而后悔和遗憾。
It's those little things left undone that would make me angry ,if I knew that my hours were limited. Angry because I put off seeing good friends whom I was going to get in touch with”someday.” Angry because I hadn't written certain letters that I intended to write--one of these days. Angry and sorry that I didn't tell my husband and daughter often enough how much I truly love them.
我尽最大的努力避免推迟,延误,或保留那些能给我们的生活增添欢乐和色彩的东西。
I'm trying very hard not to put off, hold back, or save anything that would add laughter and luster to our lives.
每天早上,我睁开眼睛,告诉自己这是特殊的一天。每一天,每一分钟,每一次呼吸.....都是上帝对我们的恩赐。
And every morning when I open my eyes, I tell myself that it is special. Every day, every minute, every breath truly is ... a gift from God.
惠特尼•休斯顿死因:意外溺亡
国际英语资讯:Chinese built railway praised for facilitating transportation, boosting Ethiopias trade
英国驴友环非洲安然归来 爱车却在家门口被偷?!
2050气温可上升3摄氏度
关于外语学习的7个常见误解
银行满意度大调查农业银行垫底
谁用谁闪亮:亮色衣服搭配十招
囧研究:小萝莉穿着性感会惹人厌?
科学家将要用基因编辑技术治疗先天失明
婚前必须想清七大问题:别让自己嫁得不明不白
美国婚礼花费排行 纽约六万美元居首
迪士尼将重拍《小鬼当家》等经典电影 期不期待?
美国发生iPhone4自燃爆炸事件
体坛英语资讯:Alaphilippe powers to time trial win, extends Tour de France overall lead
80岁时你会后悔的7件事:别等到老了再后悔
旧金山五名华人被杀,凶犯疑为死者中一人
紧身牛仔裤竟是健康杀手?
奥巴马与俄总统私聊遭曝光 麦克风未关引风波
英国:2017宝宝愈三成能到百岁
国际英语资讯:British PM reveals fast-track visa plan to woo foreign scientists after Brexit
国内英语资讯:Global high-tech products to debut at Chinas 2nd import expo
《欲望都市》前传《凯莉日记》曝出新片场照
英国:青少年不给老人孕妇让座将受罚
英国名字最长的村庄
海底惊现巨大水母对人类的启示
体坛英语资讯:Germany wins mixed 5km open water swimming at Gwangju worlds
愤怒也有好处? 生气的6大心理益处
上课打瞌睡有助记忆新知识
国际英语资讯:Cambodia, Sri Lanka sign 2 deals to boost bilateral ties
面试时求职者最适合问的6种问题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |