The significant inscription found on an old key---“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.
在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文——如果我休息,我就会生锈。对于那些懒散而烦恼的人来说,这将是至理名言。甚至最为勤勉的人也以此作为警示:如果一个人有才能而不用,就像废弃钥匙上的铁一样,这些才能就会很快生锈,并最终无法完成安排给自己的工作。
Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture---every department of human endeavor.
有些人想取得伟人所获得并保持的成就,他们就必须不断运用自身才能,以便开启知识的大门,即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种职业:科学,艺术,文学,农业等。
Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer.
勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。如果休•米勒在采石场劳作一天后,晚上的时光用来休息消遣的话,他就不会成为名垂青史的地质学家。著名数学家爱德蒙• 斯通如果闲暇时无所事事,就不会出版数学词典,也不会发现开启数学之门的钥匙。如果苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让他那思维活跃的大脑处于休息状态,而不是借助一串珠子计算星星的位置,他就不会成为著名的天文学家。
Labor vanquishes all---not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.
劳动征服一切。这里所指的劳动不是断断续续的,间歇性的或方向偏差的劳动,而是坚定的,不懈的,方向正确的每日劳动。正如要想拥有自由就要时刻保持警惕一样,要想取得伟大的,持久的成功,就必须坚持不懈地努力。
国内英语资讯:Xi, Conte hold talks on elevating China-Italy ties into new era
体坛英语资讯:Chinas Zheng Qinwen loses in womens singles qualifying at Miami Open
韩娱乐圈“性丑闻”震动青瓦台,文在寅:赌上命运彻查!
低头看手机的问题太严重,年轻人长出多余的骨头
国内英语资讯:Vice premier urges efforts to tackle key issues in fight against pollution
腾讯裁员10%的中层干部,大动作
特朗普为了连任总统,已经花巨资做广告了
国际英语资讯: Feature: Syrian potter strives to keep craft alive amid war
体坛英语资讯:Iheanacho out of Nigeria squad for AFCON
国内英语资讯:China Focus: Ethnic solidarity brings common prosperity to multi-ethnic province
国际英语资讯: AU Peace and Security Council to gather in Morocco on Monday
国内英语资讯:China unveils new administrative fee cuts from July
国际英语资讯:Turkey president says to file issue of Golan Heights to UN
国内英语资讯:China Focus: African ministers in Beijing to discuss closer cooperation with China
体坛英语资讯:Warriors Durant, Bogut to play in game against Spurs
体坛英语资讯:Kenyan runners win Yuanan Rural Marathon in China
国际英语资讯:Syrias return to Arab League not on agenda of Arab summit: spokesman
国际英语资讯:Thousands march in Moroccos capital to defend free education
国际英语资讯: ASEAN leaders adopt Bangkok Declaration on combating marine debris
国际英语资讯:Hundreds of thousands march for Brexit referendum
体坛英语资讯:Nadal wins record 12th French Open title over Thiem
体坛英语资讯:Kenya set to host Africa Deaf Athletics Championships in Nairobi
国际英语资讯:Algeria abandons controversial measure of money printing
国内英语资讯:Beijing to promote foreign-related legal services
体坛英语资讯:Ronaldo wins top scorer trophy at UEFA Nations League Finals
国际英语资讯:U.S. envoy calls on world to urge Iran to de-escalate tensions
国内英语资讯:Chinese bankers upbeat on economy
国际英语资讯:Serbia remembers NATO bombing victims 20 years on
国际英语资讯:Luxury car, jet ski, 2 motorcycles and a crocodile seized in Sydney crime raid
柏林政府下令五年内不得涨房租 违者罚款
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |