所在位置: 查字典英语网 > 趣味英语 > 英美文化 > 美国流行文化从A到Z——YOU SAY TOMATO ,I SAY TOMATO

美国流行文化从A到Z——YOU SAY TOMATO ,I SAY TOMATO

发布时间:2016-07-18  编辑:查字典英语网小编

2006年2月的意大利都灵冬奥会在美国引起了不大不小的争议。这个争议非常奇特,因为它的焦点竟然不是运动员服用禁药、裁判给分不公平这些通常会出现的问题,而是都灵这个地名的英文表达。这届冬奥会在美国是由NBC电视台全程转播的,相关工作人员一律把都灵称为Torino。但事实上,都灵的英文名称是Turin,NBC以外的其他媒体(包括ABC、CBS等电视台以及报纸、

广播、网络等其他媒体)也大多采用Turin,这就造成了很多人的困惑。

他们以为主办城有两个:一个叫Torino; -个叫Turin。面对群众要求使用标准英语、避免误会的呼声,NBC高层人士Dick Ebersol[他曾经参与创办NBC的王牌节目“Saturday Night Live”(《周六晚间直播》),目前负责NBC所有的体育节目,作了简单直白的回应:“You say tomato ,I say tomato,you sayTurin,I say Torino.”此后,NBC所有的工作人员继续在转播过程中使用Torino这个词。 you say tomato,I say tomahto说白了就是“你愿意那么说,我愿意这么说,但我们说其实是一回事”。选用tomato/tomahto组合的原因显而易见:tomato的标准发音有两个,一个是to-ma-to,一个是to-mah-to。有人习惯使用前者,有人习惯使用后者。这种

分歧并不存在谁对谁错的问题,只是偏好不同而已。

其实英语里一个单词两种发音的情况不在少数,比如vase,既可以读vase,也可以读vahse。为什么不选vase这样比tomato更简单的词作代表呢?因为早在1937年,美国电影Shall We

Dance(《随我婆娑》)就已经使用了tomato的例子。该电影曾获奥斯卡最佳原创歌曲的提名,其中的一首插曲Leti Call the WholeThing Off早巳深入人心:You say eether and I sayeyether*(你说 eether,我说 eyether)You sav neether and I say nyther*(保说neether,我说nyrher)Eether. eyether. neether', nyther(既然这么不和谐)Let'scall the wholething off!(我们还是算了吧!)You like potato and Ilike potahto(你喜欢说potato,我喜欢说potahto)You like tomato and I like tomahto (你喜欢说tomato,我喜欢说tomahto) 这是指neither的发音。这首歌还用了很多其他的例子,包括pajamas/pajahmas、lafter/lahfter (laughter). vanilla/vanella等,但真正流行起来的只有tomato/tomahtopotato/potahto这两对组合。说来也巧,这两个例子正好在中文里也说得通。tomato既可以叫“番茄”,也可以叫“西红柿”;potato既可以叫“土豆”,也可以叫“马铃薯”。

其实,如果我们稍微深究一下,就会发现potato/potahto的组合“名不正言不顺”,因为potahto的发音并不存在。尽管如此,还是有很多人喜欢说you say potato,I say potahto。它的使用频率跟you say tomato,I say tomahto不相上下。美国CBS电视台2006年秋季推出的新剧Shark《<律政狂鲨》)讲述的是一群律师的故事。主人公Sebastian牙尖嘴利,出了名的说话不留情面。他和一位罪犯(当时只是嫌疑人)的律师就曾发生过这样的对话:Defendant's attorney:My client is a respected businessman (我的客户是一位受尊敬的生意人。)Sebastian: Your client is a cold-blooded killer with no respect for cct for human life ,but hey,you say potato,I say potato 。(你的客户是一名无视他人生命的冷血杀手。不过,你愿意那么说,我愿意这么说,个官方名字并制作了相应的图标。至于国际媒体在报道赛事时用Torino还是都灵的英文名Turin,他们觉得无所谓,关键看报道方的偏好。

可见,Torino只是Dick Ebersol的个人偏好而已木,“都灵”真正的英文表达只有一个:Turin。也就是说,Torino、Turin不是可以互换的两种英语叫法,而是两种不同的语言。Dick Ebersol因为自己喜欢Torino,就用you say tomato,I say tomahto的歪理来转换概念、搪塞观众,当然会引起争议。按他的逻辑,都灵所在的国家应该叫Italia,而不是Italy; 2004年夏季奥运会的举办地应该叫Athinai,而非Athens。为什么NBC的报道还用Italy和Athens呢?这一点他自己也承认了:Torino just rolls off your mouth,it's has a romantieism to it and I just thought that that was a wonderful way to name these Games. (Torino非常顺口。它听起来有种浪漫的感觉。我就觉得它是很好的叫法。)也许你会认为这样的执着很无谓,不过我还是那句话:要学好语言,必要的严谨不可少。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限