2007年1月20日,美军一架直升机在巴格达东北部坠毁,机上13人全部遇难。再加上7名在战斗中牺牲的美国士兵,当天共有20名美军身亡。这是近两年来驻伊拉克美军伤亡最为惨重的一天。由于美国政府不久前向伊拉克增派军队的决定已经引起许多人的公愤,这次的直升机坠毁事件和创新高的阵亡士兵数字可谓是雪上加霜,令布什总统的支持率再创新低。
只要留意一下美国媒体的相关报道,就不难发现,好几个以rub打头的短语都有很高的出现频率。借这个机会一并介绍给大家。 rub是“擦、磨、搓”,wound是“擦,磨,搓”是伤口,所以,rub salt into the wound就是“把盐搓到伤口里去”,即我们平时常说的“往伤口上撒盐”。伤口本来就很痛,再往上撒盐,当然是痛上加痛。因此,需要描述“使已经很糟的情况变得更糟”的时候,我们就可以使用这个短语。
这次的坠机事件对已经失去很多人支持的美国政府来说,无疑是rubbing salt into the wound,所以媒体在进行报道、评论的时候,出现这个短语就不足为奇了。再给一个更生活化的例子 Danielle:Should l send my wedding invitatio to richard? ?(我应该给Richard寄结婚请柬吗?) Vicky: Heck no! Don't flaunt your happiness .(当然不啦。别炫耀你的幸福。)Danielle:Well,I don't mean to. (我没那个意思。) Vicky:I know. but the fact is ,he never really got over you,this is bad enough and now you are asking him to watch you marry someone else. That's like rubbing salt into his wounds. you know ?(我知道,但事实是,他从来没有真正放下过你。这就已经够惨的了,你现在还要他眼睁睁看着你和别人结婚。这不是往他伤口上撒盐吗?)一点一点把盐搓迸伤口的过程,自然也就是“不断触及痛处”的过程。
rub someone's nose in it的意思是“反复提及某人的过错”。就伊拉克战争来说,屡创新高的死亡人数是不可改变的残酷事实,而反战人士必定会rub President Bush's nose in it。因为在他们看来,当初就不该打仗,不该有机会让这么多美国士兵去送死。虽然这两个短语意思很接近,但它们还是有一定区别的,因为“过错”并不等于“尴尬事或痛处”。举例对比一下:Gregory:I still can't belicve you left your fly open this morning!(我还是无法相信你今天早上居然忘了拉裤子拉链!)Chuck: Don't keep rubbingitin,OK?(别没完没了地提这事,行不?)Cristina: Just tobe on the safe side, again. my name is Cristina. C-R-I-S-T-I-N—A. without the "H?(保险起见,再说一次,我的名字是Cristina, C-R-I-S-T-I-N-A,不是Christinao) Natalie:l know l was wrong. but don't rub my nose in it.'I'hank you very much。(我知道我搞错了,但拜托你别老抓着这点不放。多谢。)很明显,第一个例子是“尴尬”,第二个例子是“过错”,所 再回到伊拉克战争的话题上,屡创新高的死亡人数必定会rub most Americans the wrong way,毕竟没有正常人愿意看着自己的同胞不断牺牲。这个短语因此频频出现在op-ed(美国报纸的评论专栏版)里。
与rub someone the wrong way对应,rub someone the right way表示“不惹某人生气,令其开心、满意”。美国著名歌星ChristinaAguilera的成名歌曲Genie in a Bottle典型的例子。歌的
高潮部分唱道:If yOU wanna be with me(如果你想跟我在一起)Baby.there's a pricet()pay(亲爱的,那可要付出代价)I'm a genie in a bottle(我是瓶中精灵) you gotta rub me the right way(你得哄得我开心这里其实是一语双关的文字游戏,rub me the right way “不惹我生气,哄我开心”,也可以理解为把瓶子拧开,放我出来”。
体坛英语资讯:Indonesian U22 team targets to qualify for AFC U23 Championship
体坛英语资讯:Neumayr quits Irans Esteghlal, joins Swiss Aarau
国内英语资讯:Central Chinese cities pose strong growth potential: report
国内英语资讯:Political advisors call for enhanced protection of intellectual property rights
国际英语资讯:S. Koreas symbolic WWII sex slavery victim dies, surviving victims fall to 23
外国明星在中国电影里飙演技,谁演得最好?
体坛英语资讯:Maradona admitted to hospital with internal bleeding
体坛英语资讯:Norwegian ace Ostberg to challenge Kenyas Baryan for African Rally crown
日本为了鼓励生育已经疯了,DNA配对相亲
体坛英语资讯:UAE coach Zaccheroni confident of winning AFC Asian Cup opener
LV首次推出了无线耳机,这是要进军音频市场?
国际英语资讯:Poland marks 74th anniversary of Auschwitz death camp liberation
The Meaning of Study 学习的意义
辨别假笑其实并不难
国内英语资讯:Xi and his wife meet senior DPRK official, watch art performance
聪明的人都如何提升效率?
国内英语资讯:Chinese State Councilor meets Sudanese presidential envoy
体坛英语资讯:CBA Roundup: Hu Jinqiu, Lin Zhijie lead Guangsha past Beijing 110-93
国际英语资讯:5 officers injured in U.S. Houston shooting
国内英语资讯:Chinese, Vietnamese presidents exchange greetings ahead of lunar new year
国内英语资讯:China to launch 10 BeiDou satellites in 2019
国际英语资讯:15 Palestinians injured in clashes with Israeli soldiers in northern Gaza
国内英语资讯:Chinese envoy calls for more flexible approach in investment treaty talks with EU
体坛英语资讯:Chinas Wang Yafan stuns Niculescu to reach WTA Shenzhen semis
国内英语资讯:Chinese fleet returns from escort mission
体坛英语资讯:CBA Roundup: Liaoning edge Beijing for 16th straight CBA win
My View on Fairy Tales 对童话的看法
国内英语资讯:China eyes further opening-up in updated draft foreign investment law
爱就在你手中
国内英语资讯:Charity foundation spent over 250 mln yuan fighting poverty in 2018
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |