2007年1月20日,美军一架直升机在巴格达东北部坠毁,机上13人全部遇难。再加上7名在战斗中牺牲的美国士兵,当天共有20名美军身亡。这是近两年来驻伊拉克美军伤亡最为惨重的一天。由于美国政府不久前向伊拉克增派军队的决定已经引起许多人的公愤,这次的直升机坠毁事件和创新高的阵亡士兵数字可谓是雪上加霜,令布什总统的支持率再创新低。
只要留意一下美国媒体的相关报道,就不难发现,好几个以rub打头的短语都有很高的出现频率。借这个机会一并介绍给大家。 rub是“擦、磨、搓”,wound是“擦,磨,搓”是伤口,所以,rub salt into the wound就是“把盐搓到伤口里去”,即我们平时常说的“往伤口上撒盐”。伤口本来就很痛,再往上撒盐,当然是痛上加痛。因此,需要描述“使已经很糟的情况变得更糟”的时候,我们就可以使用这个短语。
这次的坠机事件对已经失去很多人支持的美国政府来说,无疑是rubbing salt into the wound,所以媒体在进行报道、评论的时候,出现这个短语就不足为奇了。再给一个更生活化的例子 Danielle:Should l send my wedding invitatio to richard? ?(我应该给Richard寄结婚请柬吗?) Vicky: Heck no! Don't flaunt your happiness .(当然不啦。别炫耀你的幸福。)Danielle:Well,I don't mean to. (我没那个意思。) Vicky:I know. but the fact is ,he never really got over you,this is bad enough and now you are asking him to watch you marry someone else. That's like rubbing salt into his wounds. you know ?(我知道,但事实是,他从来没有真正放下过你。这就已经够惨的了,你现在还要他眼睁睁看着你和别人结婚。这不是往他伤口上撒盐吗?)一点一点把盐搓迸伤口的过程,自然也就是“不断触及痛处”的过程。
rub someone's nose in it的意思是“反复提及某人的过错”。就伊拉克战争来说,屡创新高的死亡人数是不可改变的残酷事实,而反战人士必定会rub President Bush's nose in it。因为在他们看来,当初就不该打仗,不该有机会让这么多美国士兵去送死。虽然这两个短语意思很接近,但它们还是有一定区别的,因为“过错”并不等于“尴尬事或痛处”。举例对比一下:Gregory:I still can't belicve you left your fly open this morning!(我还是无法相信你今天早上居然忘了拉裤子拉链!)Chuck: Don't keep rubbingitin,OK?(别没完没了地提这事,行不?)Cristina: Just tobe on the safe side, again. my name is Cristina. C-R-I-S-T-I-N—A. without the "H?(保险起见,再说一次,我的名字是Cristina, C-R-I-S-T-I-N-A,不是Christinao) Natalie:l know l was wrong. but don't rub my nose in it.'I'hank you very much。(我知道我搞错了,但拜托你别老抓着这点不放。多谢。)很明显,第一个例子是“尴尬”,第二个例子是“过错”,所 再回到伊拉克战争的话题上,屡创新高的死亡人数必定会rub most Americans the wrong way,毕竟没有正常人愿意看着自己的同胞不断牺牲。这个短语因此频频出现在op-ed(美国报纸的评论专栏版)里。
与rub someone the wrong way对应,rub someone the right way表示“不惹某人生气,令其开心、满意”。美国著名歌星ChristinaAguilera的成名歌曲Genie in a Bottle典型的例子。歌的
高潮部分唱道:If yOU wanna be with me(如果你想跟我在一起)Baby.there's a pricet()pay(亲爱的,那可要付出代价)I'm a genie in a bottle(我是瓶中精灵) you gotta rub me the right way(你得哄得我开心这里其实是一语双关的文字游戏,rub me the right way “不惹我生气,哄我开心”,也可以理解为把瓶子拧开,放我出来”。
苹果携手富士康投资清洁能源减少碳排放
暖心经典《小王子》中国行人气爆棚
欧洲央行暗示或加大量化宽松火力
优步国际扩张业务高管即将离职
丰田在欧洲发布氢动力汽车Mirai
安吉丽娜·朱莉和布拉德·皮特婚姻告急?
卡梅伦:英国访客签证有效期延至两年
百胜剥离中国业务有什么好处
逛完商场出现“宿醉反应”?
方星海将担任中国证监会副主席
监狱餐厅入选英国十佳就餐地 由犯人服务的餐厅你会去吗?
中英联合宣言双语全文
苹果CEO库克表示Apple music已有650万付费用户
中英文化产生“化学反应”
新修图软件实时移除镜头中移动物体 拯救被路人毁掉的照片
小贝出演BBC纪录片 将在七大洲踢七场足球赛
习大大访英 外媒怎么看(双语)
汇丰可能将总部迁至美国
中国钢材销往欧洲 英国百年钢厂倒闭
科学家设计公式助你选紧身袜厚度
由《琅琊榜》说起:那些年热门电视剧的英文名儿
中资机构首单“绿色债券”伦敦上市
007《金手指》女演员:别再叫我们邦女郎
驶往东方的大邮轮
单身狗的福音 去这8个国家分分钟脱单
科学家的另类艺术:细菌作画
皇家加勒比号游轮两周后正式起航
司机冒充赵薇老公卖掉豪宅
小米想要成为中国的亚马逊?
向着第一个“百年目标”迈进
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |