所在位置: 查字典英语网 > 趣味英语 > 英美文化 > 从A到Z畅谈美国流行文化:Dutch

从A到Z畅谈美国流行文化:Dutch

发布时间:2016-07-15  编辑:查字典英语网小编

17世纪的时候,英国和荷兰是死敌。因为经济利益 的纠纷,他们在1652和1674年间打了三次争夺海上霸权的战争 (Anglo- Dutch Wars,英荷战争)。

这段历史为现代英语增添了 不少跟 Dutch(荷兰的,荷兰人的)有关的表达方式。它们大 多带有贬义,折射出那个时期英国人对荷兰人的厌恶和敌视。因go Dutch go Dutch就是中文里常说的“AA制”——每个人付 自己的账,平摊费用,也叫Dutch treat。

关于这个短语,不少中 国学生存在两个根深蒂固的错误观点:一、go Dutch就是“按荷兰 人的方式(付款)”,因为荷兰人小气,所以go Dutch表示“ 各付各的,不请客”;二、go Dutch是“AA制”地道的 英语说法, 首先,荷兰人并不是真的小气(尽管AA制在那里很 普遍)

go Dutch跟接下来要介绍的其他短语一样,是英国人用 来“破坏” 荷兰人形象、对其进行“报复”的手段,不反映荷兰的 实际情况。其次,go Dutch并不是“AA制”最地道的英语表达方式 ,至少在美国不是。美国人懂go Dutch/Dutch treat的意思, 但他们自己并不常用。他们比较习惯说“split the bill'’(分 摊账单费用)。

因Dutch courage Dutch courage表示酒后之勇,也就是借助酒精力 量而表现出来的“伪”勇。举例如下: Marvin:Have you told her about your feelings?(你向她表白了吗) Trevor: Not yet . It'S kind of so any Maybe I should have a drink first.(还没呢。挺可怕的。也许我得先喝点酒壮壮胆子。) Marvin:()h,comc on . Who need Dutch courage?be a real man and tell her !谁需要酒后愚勇啊?做个真正的男人,直 接告诉她!)

Dutch comfort Dutch comfort就是通过“比上有余”的方式来“ 冷”安慰别人的话语,比如面对某人的倒霉遭遇,不说 “哎我真同情你”而说“这还不算糟糕,理论上你可以 比现在更惨”道理谁都懂。无论发生了什么倒霉事,比 起一日三餐都无法保证的灾民,或者某些成天生活在硝烟中的百姓,我们都是 无比幸运的,没什么抱怨或诉苦的资格。但人总有脆弱的时候,有时我们需要的就是朋友的一句“我理解你的痛苦”, 而不是冷冰冰的、不起实际安慰作用的Dutch comfort。

举例如 下: Elizabeth: Mark and l are over.I caught him inbed with ursula. (Mark 和我分手了。我发现他和Ursula上床。) Sheila: Welll.it could have I beenworse. At least you two weren't married.(还不算最糟糕。至少你们两个没结婚。) Elizabeth:Isthis supposemake me feel bentterYou know, I've just been throuugh trauuma. Dutch comfortissonot what l need right now.(你这么说是让我好过吗?我可是刚经历了巨大的创伤。现 在不需要冷冰冰的安慰。) Sheila: What do you expect me to say?I'm sorry to hear that ?I feel your pain?I've wared you about Mark.You wouldn't listen yo me.(你想让我说什么呢?我很抱歉听到你们分手的消息?我理解你 的痛苦?我早就叫你小心Mark这个家伙了。你就是听不进去。) Elizabeth: Dam it .why cann't you just be a friend for once? 你就不能做个朋友,无条件支持我一下啊?)

Dutch uncle Dutch uncle指批评起来毫不留情、不给批评对象任何 台阶下的严厉之人,一:般以talk to someone like a Dutch uncle的形式出现。用uncle -词,主要是为了突出此人非常严厉,教训起 别人来就像是叔叔在骂侄子/女一样,毫不留情。

跟上面那些短语稍有不同的是,Dutch uncle不完 全是贬义。虽然它可以形容“不请自来”的批评之人(即“没问意 见,就噼里啪啦说你一大堆不是”的那种人),但它也可以形容 实事求是、批评中肯的人。他的出发点是好的,只是方式太过直接 了一点。

举例如下: Deborah: Most or the judges love your dish. Frederick wasn't impressed . though.He said it was blandboringandnothing special.(大多数评委都非常喜欢你的菜。Frederick倒是觉得很一般 。他说它很平淡、乏味,没什么特别之处。) Benjamin: How dare he saV that?Who the heck (locs he think he is?(他怎么敢这么说?他以为他是谁啊?) Deborh: Well. he always talks to me like a Dutch uncle .that's just the way he is.He wasn't trying to trash your dish .He honestly thought it was nothing special(他跟我讲话也一向是这么不留情面的 。他就是这么个人。他不是故意要贬低你的菜,只是真的觉得它很 普通。)

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限