英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?
英语中说 Paul was in a blue mood;Paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?
在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思某种文化方面的联想。在词典上,green这个词有脸色变绿的意思,但green with envy是个固定词组,表示十分嫉妒。blue这个词与 mood之类的调连用体现某种情绪时,表示沮丧的、忧郁的,如:Paul was in a blue mood.保尔情绪低落。
本章将以汉语和英语如何运用表示颜色的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。
red(红色):
无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days,纪念日,喜庆的日子,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可纪念的、喜庆的。普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是平常的日子,而表示倒霉的一天。又如 to paint the town red表示狂欢、痛饮、胡闹,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是把全城染红。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:铺展红地毯,隆重地欢迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。
以汉语中红双喜为例这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的喜字。开门红中的红代表好运气。不过开门红这个用语不能按字面意义译成英语,应释义为to begin well,to make a good start,表示一开始就取得好成绩。有时相当于汉语中的旗开得胜的转义: win victory in the first battle win speedy success.
红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的脸红一样,表示不好意思、难为情或为难、困窘。不过,英语中有些包含红色字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与生气、发怒有关。前者的意思是:使人生气或发怒、冒火。后者中的 red flag指使人生气的东西,waving a red flag 指做惹别人生气的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him.只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。
怎样把汉语中的你红光满面译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方不好意思或处于窘境。如果译成A ruddy complexion,虽带有身体健康,面色红润,但不表示汉语含有的因精力充沛(energy and vigor)而红光满面之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示你红光满面之义。根本不必把红字译出来。有的词典上把红光满面译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从身体健康而面色红润这个角度来考虑的。
White(白色):
对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能清白、无罪、天真或单纯吗?回答是:a white lie 指不怀恶意的谎言。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
多数西方人对汉语中的红白喜事里的白字感到费解。最好根本不把红、白这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
应当指出,在汉译英时,应注意有白字的汉语词语。在某些场合汉语的的白字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蚁(termite)。在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示待劳、(in vain),如:白费事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字还可以表示单纯的,不掺杂的(plain, unadulterated),如:白开水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白痴(idiot),白话(vernacular)等等。应当记住的是:白字并不总是white.
Black(黑色):
在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与不好的、坏的、邪恶的特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即经营一项企业盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即赤字。
Blue(蓝色):
在英语中蓝色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示情绪低沉、忧郁、沮丧、烦闷外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back towork.又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。
蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。Hes a real blue blood.(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。
Green(绿色):
除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示嫉妒。可是,常用来表示嫉妒的汉语却是眼红(或害了红眼病),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有戴绿帽子(to wear a green hat)或戴绿头巾(wear a green head ban)的说法,如说某人戴了绿帽子,即指其人之妻与他人私通。
英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still green,you know.你对他要求太高。他还没经验嘛。greenhorn 则表示没有经验的人或新到个地方不了解当地习惯的人,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。
yellow(黄色):
汉语中有黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把黄色译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以黄色电影可译为 pornographic pictures, obscene movies,黄色书刊可译为filthy books,黄色音乐可译为vulgar music.
但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色资讯编辑作风,如突出社会丑闻,把普通资讯写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
许多美国商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的黄色书(filthy books)意思完全不同。
有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的 black tea在汉语中不叫黑茶而叫红茶。美国人谈到皮肉受伤时说be brised black and blue, 而中国人则说被打得青一块,紫一块(直译为:be beaten blue and Purple,当然应译为地道的英语be beaten black and blue)。
苏教版牛津小学一年级英语教案Unit1 What`s your name
上海版牛津一年级英语教案 Unit 3 My abilities
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit3 period2教案
一年级英语教案Module1 unit6 Mid-Autumn Festival
上海牛津版一年级英语下册教案Unit9 Revision(3)
一年级英语下册Unit2 Small animals第三课时教案
上海牛津版一年级英语下册Unit2 Small animals第五课时教案
一年级英语Module1 unit6 Mid-Autumn Festival教案
一年级英语上册教案Unit1 My classroom第一课时
一年级英语下册Unit2 Small animals教案2
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时5
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时6
牛津版一年级英语上册unit5 Fruit教案(2)
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时2
上海牛津版一年级英语下册Unit9 Revision第一课时教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1单元分析
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时4
沪教牛津版一年级英语上册教案Unit1 My classroom第二课时
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit3 period1教案
一年级英语上册Unit8 Playtime 第三课时教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时3
一年级英语上册Unit1 My classroom第三课时教案
上海牛津版一年级英语Unit2 Small animals第四课时教案
上海牛津版一年级英语Unit 9 Revision单元分析教案
牛津版一年级英语上册Unit 2 Good morning 教案
上海牛津版一年级英语下册Unit9 Revision第二课时教案
牛津版一年级英语上册unit5 Fruit教案(1)
小学一年级英语下册Unit2 Small animals教案1
上海牛津版一年级英语下册Unit2 Small animals教案
牛津版一年级英语上册教案Unit4 My bag第一课时
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |