字差错,在中国可谓比比皆是。有一部自我标榜现代汉语规范的词典,差错率竟高达万分之八,这是中国社会科学院语言研究所随机抽查了10万字而得出的结论,但根据国家资讯出版总署的规定,图书差错率超过万分之一的,为不合格。
据英国广播公司13日播发的一则消息报道,不少日本出版家对中国制定的差错率标准不能理解,常常问中国出版人:出版物为什么要错呢?日本出版物所达到的精益求精的水准,确实让人不能不服。
日本出版家说,这涉及出版行业应该肩负什么社会责任,应该秉持什么社会公德的问题。
中国人的中文错误百出,中国人的英文更是错误百出。这家广播公司举例说,在上海某大桥上,赫然竖着一块英文标牌:DONOTDRIVEFATIGUE(别驾驶疲劳),疲劳怎么能驾驶?看了中文才明白,原来是严禁疲劳驾驶。
在南京东路上,同样可以见到类似不知所云的错误。英国广播公的消息说,那里有一家商店把拿铁咖啡逐字硬译成TakeIronCoffee,将收款机按同样路数译成AcceptSilverMachine(接受银制品的机器)。
在城隍庙一家老字号饭店,广告牌上特色小吃蟹粉小笼被译为CrabPinkandSmallBasket(螃蟹、粉红色和小篮子)这类中式英语在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。
英国广播公司认为,今日上海的国际色彩越来越浓,却在英语翻译上如此失分,令人瞠目结舌。前一阵,上海某大学学生走上街头,给写英文的商店招牌和街上标牌逐一纠错,当大学生提出所发现的英文错误时,有关单位和部门竟以意见不见得权威或者目前一时无法改正的理由作答。
据悉,北京为了2008年奥运会,政府已请英语专家对主要街道上的英文内容作审查;交通部门拨出数千万元人民币的专项经费,用于更新交通中英文双语标识;更出台交通标志的英文译法原则。报道认为,有错就改,这才是明智的。
上海一家杂志对2006年央视春晚推出咬嚼春晚活动。观众找出的春节晚会文字差错,多达四五十处。编辑部编辑删去了一部分,最后公布了28处。对此,央视春晚副总导演迅即作出回应:有些错是匆忙中出现的差错,有些错犯得让人惭愧,太不应该了,会马上改正,回放时将不会出现。英国广播公司对这位副总导演的上述表态发表评论说:让人欣慰。
Chilly Today, Hot Tamale
Just Two For Breakfast
If 如果——迈克尔·杰克逊的墓志铭
Love 爱情
10 habits of highly successful women
Man-crying 男人的眼泪
The Best Love
The Life I Pursued
分析:贝卢斯科尼让意大利蒙羞
Plant happiness
友谊之花
The Zen of Cat
I have a choice
接受这世界 你会快乐
The hardest thing
Love Artical
I wish you were my little girl
Just friends 仅仅是朋友
My father’s words 不在场的教诲
A Perfect Heart
Some thoughts on building a successful marriage
Life's Advice
Waiting for the Breeze
Broken wings,flying heart
But you didn't
Cherish the Present
Refusing to accept failure
Don't work for money
Leave time behind you
The restrained freedom
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |