各类考试中英语写作虽有模板可循,究其实质,仍是汉译英。任何一名考生在英语写作中,难逃汉译英的逻辑套路,所走思路一般为先胸中形成汉语意思,再将汉语意思转换为英文,即便英语素养较高的考生,在两者转换过程中没有时间差,出手即英文也是不太可能的。就在这一转换过程中,尽显英雄本色,英语英雄者,妙笔生花,出手不凡;英语笨拙者,最后只能造出个不中不洋的拙劣句子。我们可以给汉译英一个重新定位:包含所有语言信息的一种结构再造。具体说来就是面对一句中文,翻译时要打乱原有语序和结构,自行设计,重组语言信息,无限靠近原汁原味的英语,姑且将这种方法称之为结构重组。这一点是基于这么一个事实:英语跟中文的语序和结构不尽一样。下面举例说明:
(1)简单句类(所谓简单句,即是含有一个动词的句子)
看一例:他嗓门大。最容易翻译成:His voice is loud .
评语:超级直白
而更好的翻译是:He has a loud voice. 其实就成了 他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成he has a loud voice,恭喜,你就被归入少数具备英语思维的高手类了,就这么简单。
对策:多多积攒类似例句,然后多多模仿。
试一个:她身材好,便可翻译成:She has a good figure.
(2)复杂句类
看一例:我抬头一看,只见一群衣衫褴褛的孩子,默默无声得站于四周,观看着我俩进餐。
按照原文语序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
评语:直白,动词堆砌,不流畅。
It is what it is
Larger than life
Strong suit
The lost generation
Father Time
关于选秀节目 On Attending TV PK Shows
Hands off our precious Golden Weeks
Monkey off the back
Road ahead for wheels of fortune
“金融救市”怎么说
Protecting interest of farmers
Cops should know justice is above al
Sore spot
We must not exaggerate what is said
Golden Parachute
大学生应该创业吗?Should College Students Do business?
Blue blood?
How to be a happy expat: Emperor Aurelius' secret revealed
Doing the rounds
Pleasures of going off the beaten track
Fighting slander with rationality
Saving our students sight
Media should spare young prodigies
Stopgap, makeshift
Greenwashing
我和游泳 Me and Swimming
Overcoming cultural barriers while abroad
Carrol's portmanteaus
Work in progress
Looking for the land of milk and honey
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |