各类考试中英语写作虽有模板可循,究其实质,仍是汉译英。任何一名考生在英语写作中,难逃汉译英的逻辑套路,所走思路一般为先胸中形成汉语意思,再将汉语意思转换为英文,即便英语素养较高的考生,在两者转换过程中没有时间差,出手即英文也是不太可能的。就在这一转换过程中,尽显英雄本色,英语英雄者,妙笔生花,出手不凡;英语笨拙者,最后只能造出个不中不洋的拙劣句子。我们可以给汉译英一个重新定位:包含所有语言信息的一种结构再造。具体说来就是面对一句中文,翻译时要打乱原有语序和结构,自行设计,重组语言信息,无限靠近原汁原味的英语,姑且将这种方法称之为结构重组。这一点是基于这么一个事实:英语跟中文的语序和结构不尽一样。下面举例说明:
(1)简单句类(所谓简单句,即是含有一个动词的句子)
看一例:他嗓门大。最容易翻译成:His voice is loud .
评语:超级直白
而更好的翻译是:He has a loud voice. 其实就成了 他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成he has a loud voice,恭喜,你就被归入少数具备英语思维的高手类了,就这么简单。
对策:多多积攒类似例句,然后多多模仿。
试一个:她身材好,便可翻译成:She has a good figure.
(2)复杂句类
看一例:我抬头一看,只见一群衣衫褴褛的孩子,默默无声得站于四周,观看着我俩进餐。
按照原文语序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
评语:直白,动词堆砌,不流畅。
这份母亲节礼物的价格:无价
绝望后的希望:黑色郁金香
两大音乐才子的创作碰撞:求同存异
迪斯尼帝国的缔造者:沃尔特·迪斯尼
受过训练对一只狗狗来说有多重要
大千世界,因每个个体而精彩
和小女孩儿的谈话技巧,你知道多少
令人厌恶的粗鲁的伴奏者
圣诞老人真的存在在这个世界上吗?
美文赏析:冒险的女高音
寓言故事:彩虹的颜色
偶尔的时间浪费,其实没什么大不了
我想知道,我心里的幸福长什么样
当愚蠢变成流行病的时候,我们该怎么办?
音乐界的巾帼,亦不让须眉
美丽,与胖瘦并无关系
为何世界上的夫人都热衷于慈善捐款
厨渣的下厨初体验
美文赏析:Keep Your Dream 守护你的梦想
潸然泪下,急救室里的求婚
同样的年纪却因音乐而不同
歪果仁的挑战记,美国女孩的中餐体验
时间,不止需要我们珍惜,更值得我们敬畏
不一样的人衡量穷与富的不同标准
英国女王的城堡:温莎城堡
3个小细节,带你加入世界环保大军
和父母一起吃饭的青少年会身体竟会更健康?
难道这真的并非如她所愿吗?
作家应付最后截稿日的秘密
猛虎做宠物,真的好吗?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |