Flowers fade and fall and fly about up in the sky,
But who pities the loss of your fragrance when you die?
花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?
Like gossamer you float and land on pavilions,
With your fallen petals clung soft to fine curtains.
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
In my boudoir I sigh over the close of spring,
But theres no way to express my sorrowful feeling.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。
Spade in hand, I go out from under my fine curtain,
To and fro on fallen petals, how can I bear treading?
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,
Who cares when peach and plum petals are in decay?
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
Next year peach and plum trees will be in bloom again,
But who will be the master of my boudoir then?
桃李明年能再发,明岁闺中知是谁?
In March lunar swallows have got their nests ready,
They on the beam seem to be those without mercy.
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!
Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though,
All that they and I have will be lost, they never know.
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!
There are three hundred and sixty days in one year,
With you the elements of nature are severe.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
Time is not long for you to be bright and charming,
Your trace and track are hard to find in your drifting.
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
You are easy to see when open but hard when fallen,
Before the stairs I am worried where to find your remains.
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。
Against the spade I lean and in secret weep sudden,
Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains.
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
The cuckoo ceases its warbling at twilight,
With my spade I return and shut the doors tight.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
I go to bed with a lone oil lamp still shining,
My quilt is not warm when a cold rain is falling.
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,
For I like spring or I feel sad over its leaving.
怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。
Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,
They come silent and go without leaving a trace.
怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。
Last night beyond pavilions sad song seemed rising,
Was it the souls of flowers or birds that were singing?
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂?
It is always hard to ask their souls to stay behind,
That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.
花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。
I wish to have two wings under my arms to fly,
After you unto the farthest end of the sky.
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
At the farthest end of the sky,
Where can I find the grave of your fragrance lie?
天尽头!何处有香丘?
Better in silk to shroud your petals fair,
With a handful of clean earth as your attire.
未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。
For pure you have come and pure you repair,
Lest you fall into some foul ditch or mire.
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
I hold a burial when you die today,
But theres no telling when I pass away.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
Others laugh at me that have buried thee,
Who will be the one that shall bury me?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
The end of spring makes flowers fall one by one,
Its also the time when beauty meets its doom.
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
Once beauty is carried to its very tomb,
Both beauty and flowers perish known to none.
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
马云 我最大的错误就是创立了阿里巴巴
职场应当避免的七种表达
优步和滴滴正在囤积粮草 准备决战
小测试:4种迹象表明你们是天生一对
英国脱欧明日公投 你需要科普的这里都有了
中国首富马云说现在假货质量比真货好
一文看懂英国“脱欧”公投
艾玛•沃森推荐书单:夏天跟女神一起读书吧!
世界各地的毕业典礼:传统与创意的碰撞
英国脱欧已成定局 将对12方面产生重大影响
演说台前的魅力从哪儿来
赛中放屁 瑞典球员被红牌罚出场
总统竞选太烧钱耗不起 特朗普发出首封筹款邮件
文胸致癌与机器人取代人类成微信敏感话题
又相信爱情了:相恋40年 耄耋爱侣终成眷属
老外看瞎了!找出图中隐藏的单词 你能找全吗?
现实版“斧头帮”:加拿大飞斧酒吧受热捧
淘宝现霉霉抖森“分手险”成交火爆
两步放松法 消除午后倦怠
向富人增税 对经济增长是利是弊
测试一下你在恋爱中的表现有多好
身体力行3件事,早起从此没难度
iPhone在中国被判侵犯国产手机专利
夏日炎炎不用怕,5种健康好方法
科学新发现:我们的1秒钟将变长了!
超级英雄们哪家强?超人最牛蝙蝠侠垫底
意超市:别敲西瓜,西瓜不会回应
特朗普 第一个在竞选中赚钱的总统候选人
无肉不欢者的最爱:牛肉巧克力
研究称吸烟可能降低男性精子质量
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |