美国著名的小说家海明威在他的著作《丧钟为谁而鸣》一书中也引用了本诗作为开篇词。
No Man Is An Island
没有谁是一座孤岛
John Donn
约翰多恩
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
没有谁是一座孤岛,
在大海里独踞;
每个人都像一块小小的泥土,
连接成整个陆地。
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friends or of thine own were:
如果有一块泥土被海水冲刷,
欧洲就会失去一角,
这如同一座山岬,
也如同一座庄园,
无论是你的还是你朋友的。
any mans death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
无论谁死了,
都是我的一部分在死去,
因为我包含在人类这个概念里。
因此,
不要问丧钟为谁而鸣,
丧钟为你而鸣。
约翰多恩
英国诗人、教士。多恩与乔治赫伯特和安德鲁马韦尔同属最伟大的玄学派诗人。他的创作不仅影响了和他同时代的诗人,还影响到艾略特、约翰兰塞姆(John C.Ransom)、爱伦泰特(Allen Tate)等二十世纪时的诗人。与其他玄学派诗人一样,多恩的诗作也运用比附比喻(conceits)(精巧、惊人的比喻),也从日常生活和广博的学识中寻找意象。在玄学派诗人中,他能将强烈的情感和学识上的独创和练达完美结合。作品包括爱情诗、讽刺诗、格言诗、宗教诗以及布道文等。诗歌节奏有力,语言生动,想象奇特而大胆,常使用莎士比亚式的机智的隐喻,这些特点在他的诗集《歌与短歌》中十分明显。他的名句有-For who the bell tolls/丧钟为谁而敲?No man is an island, entire of itself/无人是一座孤岛,等等。
研英翻译演练(57)
研英翻译演练(34)
研英翻译演练(43)
研英翻译演练(77)
研英翻译演练(84)
研英翻译演练(58)
研英翻译演练(25)
研英翻译演练(5)
研英翻译演练(79)
研英翻译演练(53)
研英翻译演练(66)
研英翻译演练(72)
研英翻译演练(44)
研英翻译演练(52)
研英翻译演练(36)
研英长难句翻译真题词汇详解:(4)
研英翻译演练(28)
研英翻译演练(50)
研英翻译演练(69)
研英翻译演练(46)
研英翻译演练(48)
研英翻译演练(35)
研英翻译演练(82)
研英翻译演练(61)
研英翻译演练(54)
研英翻译演练(47)
研英翻译演练(81)
研英翻译演练(37)
研英翻译演练(51)
研英翻译演练(56)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |