All things in their being are good for something.
天生我才必有用。
Life is short and time is swift.
生命短暂,光阴飞逝。
You may lead a horse to the water,but you cannot make him drink.
凡事不可强求。这句谚语也可译为匹夫之志不可夺。意为有些事必须本人心甘情愿,不能强求。类似的汉语谚语有师父领进门,修行在各人等。
Tow can play at a game.
译为:一报还一报。资本主义奉行的竞争原则,即以血还血,以牙还牙。相当于我国的:以其人之道,还治其人之身。
There is a tide in the affairs of men.
人生总有涨潮时。此语也可译为把握时机。出自莎士比亚剧本《裘力斯.凯撒》第四幕第三场。意为世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;如果不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。
There is a tide in the affairs of men.
人生总有涨潮时。此语也可译为把握时机。出自莎士比亚剧本《裘力斯.凯撒》第四幕第三场。意为世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;如果不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。
A good book is the best of friends, the same today and forever.
一本好书,相伴一生。
反腐重拳向“会所”出击
美国输华“转基因玉米”
人民币兑美元“汇率波幅”扩大
广电局:“播音员”一律使用标准普通话
“夺命快递”案后快递业将实行“收寄检视”
“同业拆借利率”陡增 央行紧急注资
李娜澳网夺冠
日本将购进“预警飞机”等军事装备
港人“强闯”驻港部队总部
“阅后即焚”图片分享应用snapchat被黑
“中央一号文件”锁定“三农”主题
中国发放“R字签证”吸引外国人才
国内“顶级域名根服务器”故障
到底谁是“伏地魔”?
“裸官”不得提拔
河北保定“政治副中心”说被否认
“烟花爆竹”销售遇冷
中美商贸联委会
2013年度十大流行语[1]
2013年度十大热词、新词票选
“世界经济论坛”年会
小升初将严控“特长生”招生
政府将组建“不动产登记局”
方舟子起诉崔永元“诽谤”
支付宝用户“信息泄露”
“民营银行”今年试点
中央纪委全会公报要点(双语)
“快速消费品”卡尼尔退出中国
“礼品册”成送礼新宠
医学毕业生须接受“规范化培训”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |