
Pasting Paper-cuts
贴窗花
Paper-cuts, usually with auspicious patterns, give a happy and prosperous atmosphere of the Festival and express the good wishes of Chinese people looking forward to a good life. In addition to pasting paper-cuts on windows, it is common for Chinese to paste the character fu(福), big and small, on walls, doors and doorposts around the houses. Fu(福) shows peoples yearning toward a good life. Some people even invert the character fu(福) to signify that blessing has arrived because inverted is a homonym for arrive in Chinese. Now many kinds of paper-cuts and fu(福) can be seen in the market before the Festival.
通常带有吉祥图案的窗花传递节日喜庆和热闹的气氛和表达中国人期待幸福生活的美好愿望。除了贴窗花,在墙上,门上和房子周围的门框上贴大小福字是中国人表达对美好生活渴望的普遍习俗。一些人甚至倒贴福字来表示福到了,因为在汉语中倒是到的谐音。现在在春节前的市场上随处可见各种各样的窗花和福字。
Giving Hongbao
给红包
Giving Hongbao (red packets or red envelopes) during the Chinese New Year is another tradition. A red packet is simply a red envelope with gift money in it, which symbolizes luck and wealth.
过春节的另一个传统就是要给红包,就是在一个红色的小红包里装上钱,寓意为幸运和财富。
Red is the lucky color and will bring good luck to the person receiving the present. Red packets are symbolically handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, close neighbors and friends, and usually the lineal family gives Hongbao to the children on New Years Eve. Money given in this way may not be refused and the pretty envelopes make the present seem more amiability and sincere.
红色是幸运色,能给收到红包的人带来好运。红包一般是父母给儿女,爷爷奶奶给孙儿孙女,或者亲戚朋友给小孩子的,一般来说,都是除夕夜给的。
The money is also called ya sui qian, meaning money for suppressing age, which is supposed to stop children from getting older. This comes from the belief that everyone becomes one year older on New Years Day.
这笔钱也称作是压岁钱,希望孩子们永远不要长大,因为大家都觉得一年一岁催人老。
Starting from the second day, people begin going out to visit friends and relatives, taking with them gifts and Hongbao for the children.
大年初一串亲戚朋友,也要给孩子送礼物和红包。
新西兰疫情迎来零确诊,打算全面解封
国内英语资讯:Overall supply of produce remains stable in Beijing: official
体坛英语资讯:Analysis: Werner rejects Bayern, but doors open for Sane
专家:北京突然出现本土新冠疫情,有两种可能性
每日一词∣非物质文化遗产 intangible cultural heritage
体坛英语资讯:Brazilian footballers say health must come first
国内英语资讯:China launches emergency response for flood-hit regions
国际英语资讯:Spotlight: California further reopens despite statewide death toll of over 5,000
国内英语资讯:Last satellite of Chinas BeiDou system to be launched
体坛英语资讯:German clubs prepare for league restart as Cologne players test positive for COVID-19
国际英语资讯:Washington governor alarms increase of COVID-19 transmission
体坛英语资讯:Bertens crowned virtual champion at Madrid Open
国内英语资讯:Vice premier stresses curbing spread of COVID-19 in Beijing
我的弟弟
国际英语资讯:Italy shifts attention to post-COVID-19 health, economic priorities
美国住院时间最长的新冠肺炎患者出院 花费110万美元
国内英语资讯:Chinese organizations donate medical supplies to fight COVID-19 in Sri Lanka
国内英语资讯:China encourages old industrial cities to leverage heritage
“好晒啊”英文怎么说?只会Its too sunny可不够!
研究:缺乏自主权的工作会让人短命
体坛英语资讯:Romanian national rowing team ready to resume formal training: official
体坛英语资讯:IOC extends remote working to June
体坛英语资讯:Dutch legend Krol urges Juventus to sign Milik
以色列新研究:中国长城并不全是用来防御外族的
体坛英语资讯:Liverpool deserve Premier League title: Aurelio
《老友记》创作者道歉:不该缺乏种族多样性……
国际英语资讯:5.7-magnitude quake hits eastern Turkey
国内英语资讯:Discover China: Chongqing showcases its natural beauty, cultural appeal
疫情冲击还在继续,英国的大公司继续疯狂裁员
体坛英语资讯:Flamengo players agree to 25% pay cut
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |