
Pasting Paper-cuts
贴窗花
Paper-cuts, usually with auspicious patterns, give a happy and prosperous atmosphere of the Festival and express the good wishes of Chinese people looking forward to a good life. In addition to pasting paper-cuts on windows, it is common for Chinese to paste the character fu(福), big and small, on walls, doors and doorposts around the houses. Fu(福) shows peoples yearning toward a good life. Some people even invert the character fu(福) to signify that blessing has arrived because inverted is a homonym for arrive in Chinese. Now many kinds of paper-cuts and fu(福) can be seen in the market before the Festival.
通常带有吉祥图案的窗花传递节日喜庆和热闹的气氛和表达中国人期待幸福生活的美好愿望。除了贴窗花,在墙上,门上和房子周围的门框上贴大小福字是中国人表达对美好生活渴望的普遍习俗。一些人甚至倒贴福字来表示福到了,因为在汉语中倒是到的谐音。现在在春节前的市场上随处可见各种各样的窗花和福字。
Giving Hongbao
给红包
Giving Hongbao (red packets or red envelopes) during the Chinese New Year is another tradition. A red packet is simply a red envelope with gift money in it, which symbolizes luck and wealth.
过春节的另一个传统就是要给红包,就是在一个红色的小红包里装上钱,寓意为幸运和财富。
Red is the lucky color and will bring good luck to the person receiving the present. Red packets are symbolically handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, close neighbors and friends, and usually the lineal family gives Hongbao to the children on New Years Eve. Money given in this way may not be refused and the pretty envelopes make the present seem more amiability and sincere.
红色是幸运色,能给收到红包的人带来好运。红包一般是父母给儿女,爷爷奶奶给孙儿孙女,或者亲戚朋友给小孩子的,一般来说,都是除夕夜给的。
The money is also called ya sui qian, meaning money for suppressing age, which is supposed to stop children from getting older. This comes from the belief that everyone becomes one year older on New Years Day.
这笔钱也称作是压岁钱,希望孩子们永远不要长大,因为大家都觉得一年一岁催人老。
Starting from the second day, people begin going out to visit friends and relatives, taking with them gifts and Hongbao for the children.
大年初一串亲戚朋友,也要给孩子送礼物和红包。
父母管束过多造成终生心理创伤
可怕的“摇晃婴儿综合征”
阿拉伯土豪花5亿定做最贵蛋糕:镶钻4千颗
2015QS世界大学排名 中国大陆4所高校入百强
九成老板用Facebook筛应聘者
藏在咖啡杯盖中的侦查神器
“腿部空间可调节”座椅解决长腿旅客飞行烦恼
“车主司机”是干啥的?
习大大引用“靡不有初,鲜克有终”全文英译
教师节将至:英语中与教师有关的9句至理名言
Facebook将推“dislike”按钮
带有雨的英文表达,意义各不同
每天吃鲑鱼 像戒烟一样有益
全面从严治党要坚持“高线”
邓布利多当选最佳模范教师
千禧一代自我评价:贪婪、自私、浪费
北京纪委开发“电子眼”监视违规上网
谷歌推出安卓支付抗衡苹果
文身师为家暴受害者文身遮疤
英国人最大憾事:人还在钱没了
中秋“赏月航班”受热捧
有些英语,你不能不懂装懂
上海出台措施保障“迪士尼蓝”
京津冀联建农田景观游
阿加莎书迷最爱《无人生还》
饭前拍照党请注意!德国菜肴摆拍算犯法
习奥会聚焦“双边投资协定”
南京街头现“诚实书店”:无人收款、无人看管
双语:李克强达沃斯座谈实录
国企改革指导意见出台
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |