
中国龙
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

西方龙
希拉里会因“邮件门”调查而落选吗?
为啥中国游客不喜欢澳洲更喜欢去俄罗斯度假
双语笑话 第320期: 现代的爱情
Iraq a fool's errand?
Skin-deep translation may mislead
抵制中国产品 中国警告对印度投资产生的影响
传统的处女情节导致中国处女膜修复手术流行
莫迪总理和印度士兵一起度过排灯节
百日离愁 奥巴马的大失误盘点
Letting the young learn from life
中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明1
Rub the wrong way?
抗生素垃圾污染中印河流 大药厂须采取行动
Grief shared is half the grief
CNN主播辱华用词分析
我所拥有的东西 The Things I Have
Beware of lectures by fake elites
珠海航空展 歼20隐形机首次亮相展示实力
Poetic justice
Blurred lines of influence in world of letters
Journeys to this West no great shakes
Elephant in the room?
Watershed moment
How they helped fire young hearts
Good manners means avoiding the serious stuff
中英双语话中国民风民俗 第145期:社火是什么
Brave boy rings alarm bell for all
意大利总理承诺震后重建
《日本 有罪推定》 日本低犯罪率背后深层的因素
Don't turn national pain into farce
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |