中国龙
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
西方龙
To harp on about something 喋喋不休
Have egg on your face 狼狈不堪
Butterfly numbers drop a mystery, say experts 英国蝴蝶数量下降现象令专家费解
Pull your socks up 加把劲儿
Tasmanian devil milk fights superbugs 袋獾乳汁可对抗“超级细菌”
A nest egg 储备金
Passion and enthusiasm 两个词的区别
Europa moon 'spewing water jets' 木卫二表面“喷射出水汽”
Under someone's thumb 受人控制
Dirt cheap 非常便宜
Improving your vocabulary 增加词汇量
Knock your socks off 叹为观止
Talk nineteen to the dozen 说话很快,喋喋不休
Is breast cancer linked to night shifts? 乳腺癌与上夜班有关系吗?
To be on the same wavelength 意气相投
Take the field 运动员登场,上场
Armed to the teeth 全副武装
To have a crush on someone 迷恋某人
日常英语:时尚潮流
To get your wires crossed 产生误解、误会
To be firing on all cylinders 状态绝佳
A sense of belonging 归属感
To pop the question 求婚
To fall for someone 迷恋一个人
So far 的用法
Have your feet on the ground 脚踏实地
Work your socks off 拼命干活
To wind someone up 捉弄、惹恼某人
At each other’s throats 唇枪舌战地争吵
To blow a fuse 勃然大怒
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |