
中国龙
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

西方龙
The cost of protecting the environment, Juno space probe 保护环境付出的代价,“朱诺”木星探测器
Crash course 速成课
Going forward 从今往后
Pain in the neck 令人讨厌的事情或人
World's longest tunnel and a strange kind of race 世界最长铁路隧道,扛羊毛袋比赛
It takes two to tango 一个巴掌拍不响
Hot potato 棘手的问题“烫手山芋”
Indian state introduces 'fat tax' 印度一省拟征收“脂肪税”
Delhi's pollution and South Africa's solar power 新德里环境污染,南非发展太阳能
Artefacts in Sydney and dog gets medal 悉尼出土文物,英雄狗获奖章
Burn a hole in your pocket 有钱不花难受
Test the water 试探,摸底
India's sewer workers and British school standards 印度下水道工人施工安全,英国在校生学习成绩下降
Close, but no cigar 几近成功
Zika threat and back from space 寨卡病毒威胁美国,国际空间站宇航员返回地球
A bitter pill to swallow 不得不吞的苦药
Knee-jerk reaction 本能反映
In good nick 品质好、没有损坏
Axe to grind 别有用心
Cyclists make Olympic history, 400-year-old shark 英国自行车运动员创英奥运历史,400岁格陵兰鲨鱼
To make a monkey out of me 捉弄我
To turn something upside down 把……翻个底朝天
IOC on Russian doping and hot June 奥委会就涉俄兴奋剂事件报告进展,六月高温破纪录
A recipe for disaster 后患无穷
To fall at the first hurdle 跌倒在第一关
Chelsea doctor and surfing in Australia 切尔西队医与球队和解,澳大利亚冲浪
Zika virus and the A4 waist challenge 寨卡病毒,“A4腰挑战”
Cosmonaut anniversary and wallaby internet star 宇航员周年纪念日,小袋鼠轰动互联网
Diabetes warning and Queen at 90 糖尿病激增引忧, 英国女王90岁生日
Cheap and cheerful 物美价廉
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |