
中国龙
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

西方龙
《唐顿庄园》里的英式俚语 2
长假过后的起床气
买了便宜货 怎么说?
“将信将疑”怎么说?
励志口语为生活加油
口语:举止成熟点,别跟小孩一样
衣服各个部分你会说吗?
英文里的各种“别客气”
视频:如何交外国朋友
“积极做到最好”怎么说?
美国小男孩的"励志演说"
校园口语:逛逛书店
礼貌拒绝,无需说“No”!
《唐顿庄园》里的英式俚语 4
节日购物狂的必备口语
“昂贵的代价”怎么说?
关于“骨头”的地道习语
新春佳节必备成语贺词
如何向老外介绍中国春节?
“惊喜”之情如何表达
常用口语1000句(6)
“满意开心的”怎么说?
美国习语:剩饭打包带走
童话世界Q版公主箴言
催促他人的得体表达
《唐顿庄园》里的英式俚语 1
“很简单的事”怎么说?
触碰心灵的奥斯卡电影台词
“随你的便”在英语口语里要怎么说?
如何用英文“插嘴”?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |