今年的上榜的这15个词汇介绍如下:
SHOVEL-READY (铁铲准备好了)
这个词常被用来形容万事俱备只欠动工的政府振兴经济的大项目。但是,如果某事或个项目濒于死亡不是也可以说“铁铲准备好了”吗?所以,学者建议说话不要这么纠结兼矫情,直接说某项目ready就结了。如果不把这个“Shovel-ready”封杀,这个句式还会如甲流一般传染,弄得什么事都说xx-ready,比如vacation-ready(度假准备好了)、cyber-ready(互联网适用性准备好了)等等。
TRANSPARENT/TRANSPARENCY (透明的/透明性)
政客演说常用词,但是听众怎么也不明白政客们到底要说什么,正如某美国网友对这个词的评论:I just don\'t see it。
CZAR (沙皇)
这个词汇代表的尊位早在近百年前就在俄国被废黜了,可是这些年成了美国媒体的常用词,每当奥巴马任命某个领域的官员,马上就被媒体封为那个领域的“沙皇”,比如“环境变化沙皇”。不就是个头头嘛,干吗说得这么邪乎。
TWEET(围脖)
Tweet本是小鸟儿叽叽喳喳的叫声,自从Twitter问世后,从推特里推出来的东东就是tweet,好比微博中发出的围脖。在tweet的基础上,犹如金融衍生般地衍生出了tweet系列词汇: tweetaholic, retweet, twitterhea, twitterature, twittersphere…,不知所云地推到人们麻木为止。
APP (Application的简写)
这里的App主要是指新款手机(如iPhone)的各种各样的应用程序,这也是app那也是app,其实就是software program。一位被app搞晕了的美国网友问:Is there an \'app\' for making this annoying word go away? Why can\'t we just call them \'programs\' again?
SEXTING (性息)
很简单,sexting就是sex + texting的合并组合,中文中可以说得更简单:性息。正如劣币驱逐良币,这年头性息驱逐信息。
FRIEND AS A VERB (把“朋友”当动词使)
在社交网站上,和朋友了就叫friending,被朋友的那位就是friended,话不投机半句多把人家黑了就叫unfriending。
TEACHABLE MOMENT (可教育的时刻)
在文革的时候,中国有个流行语叫“可教育好的子女”,现在美国时兴说teachable moment(可教育的时刻),其实就是抓住机遇说你想说的话,抽空给别人上一课。
IN THESE ECONOMIC TIMES….(在当前的经济形势下…)
这种话听着耳熟,敢情美国人也听烦了…
STIMULUS (刺激)
刺激一次挺刺激的,要是天天说stimulus、stimulus也就不那么刺激了,这个词算是颓废了。
TOXIC ASSETS (有毒资产)
这个说法很毒很暴力,用来描绘华尔街的金融产品很合适,但是在此之外其他场合也用这个词就有点过分了。
TOO BIG TO FAIL (太大以至于不能倒闭)
一些亏损严重的私人大银行、大企业,在too big to fail的名义下被政府拿纳税人的钱拯救。这不是一个表达方式问题,而是一个逻辑问题:真的有too big to fail的情况吗?别是忽悠老百姓吧!
BROMANCE (哥们浪漫)
Brother(兄弟)+Romance(罗曼斯)=男人间的哥们义气。别迷恋哥,哥是个传说。
CHILLAXIN\' (静松)
Chillaxin是chillin\'(平静)和relaxin\'(放松)两个词的组合,本是指一种酷酷的惬意状态,但表现过度了,就惹人烦了,说你zhuangbibility。
OBAMA-prefix or roots (奥巴马前缀、词根)
奥巴马上台后,各种以Obama为前缀或词根的词纷纷问世: Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious, Obamaland….奥巴马来中国那阵还有Obamao的说法。语言专家们对此现象忍无可忍,发明了另一个以Obama为前缀的词表达自己的心情:
2014年6月英语四级翻译练习丝绸之路
2014年6月英语四级翻译练习现代人类
2014年6月英语四级翻译新题型练习中国经济
2014年6月英语四级翻译新题型练习研究学问
2014年6月英语四级翻译练习改革开放
2014年6月英语四级翻译练习全球变暖
四级宝典的大学英语四级翻译技巧
2014年6月英语四级翻译新题型练习内销
2014年6月英语四级翻译练习中国贸易
2014年6月英语四级翻译新题型练习发问
2014年6月英语四级翻译练习传统美
2014年6月英语四级翻译练习无知
2014年6月英语四级翻译练习台风潭美
2014年6月英语四级翻译练习文艺复兴
2014年6月英语四级翻译练习企业的成功
2014年6月英语四级翻译练习科学和自然
2014年6月英语四级翻译练习快速老龄化
2014年6月英语四级翻译练习山体滑坡
2014年6月英语四级翻译练习中国的发展
2014年6月英语四级翻译练习财富
2014年6月英语四级翻译练习中国出境游
2014年6月英语四级翻译练习四合院的历史
2014年6月英语四级翻译练习文房四宝
2014年6月英语四级翻译练习投资建议
2014年6月英语四级翻译练习了解是信任的基础
2014年6月英语四级翻译练习竺可桢
2014年6月英语四级翻译练习中国肥胖问题
2014年6月英语四级翻译练习中国扇子
2014年6月英语四级翻译练习八大菜系
2014年6月英语四级翻译练习茶马古道
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |