相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”——

1、成语类
pull one\'s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one\'s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one\'s words 收回前言(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one\'s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
懂得拒绝:珍视自我价值 学会适时说不
端午夏日游 看怎样和孩子一起逛北京
土耳其矿难生还者称同事宁自尽不愿被烧死
谷歌推视觉功能平板电脑 帮助视障人士 改善游戏体验
国际英语资讯:France reiterates two-state solution to end Palestinian-Israeli conflict
国内英语资讯:Top political advisor stresses consolidating, developing patriotic united front
美国社会学家给大学毕业生的忠告
应届毕业生必看:关于找工作的宝贵建议
国内英语资讯:Chinese premier meets Kazakh president
丰田大手笔押宝燃料电池汽车
记录:初为人父90天
二十几岁应该学会的时间管理技巧
空气泡泡抵御中国雾霾?
纽约男子被狗咬 索赔2乘以10的36次方美元
卡斯特罗前保镖出书揭秘其过国王般生活
美国失忆老人:母亲节仍记得给妻子买鲜花
莫迪将加强对华经济合作 边境谈判难有突破
艾玛•沃特森大学毕业 穿学士服赫敏再现
希拉里忆母爱
国际英语资讯:German chancellor still sees chance for Brexit deal
英雄和逞英雄
国际英语资讯:Interview: Olympics, Chinese heritage inspire Chinese American designer on children sportswe
莎士比亚诞辰450周年:莎翁作品中的名言
世界首例同卵四胞胎姐妹 将开启校园之旅
李维斯CEO笑言:大家平时别洗牛仔裤
要不要,该不该去贿赂你的孩子?
变相加薪技巧:除了工资你可以提这些要求
国内英语资讯:China Focus: China, Kazakhstan agree to develop permanent comprehensive strategic partnershi
科学教你如何“快乐厮守到老”
可穿戴式设备虽有戏 健康腕带追踪时代或将衰落
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |