相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”——
1、成语类
pull one\'s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one\'s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one\'s words 收回前言(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one\'s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
林书豪介绍加《真情部落格》专访:最全面最真实的林书豪
调查:为什么员工恨上司
成就职场事业的六字箴言
准妈妈早产2周 只为病危丈夫能怀抱女儿离世
哈佛普林斯顿因歧视亚裔遭调查
好莱坞长情夫妻的爱情格言
人生浮沉:惠特尼·休斯顿一生十大时刻
2017上海婚博会
NBA开启“林书豪时代”?
印度政府为保护老虎迁移整座村庄
iPad商标侵权遭下架 唯冠申请禁售令
林书豪神奇表现感动奥巴马 总统称这是伟大的故事
动物世界也过情人节?
美州立大学被曝造假 中国留学生占多数
情人节“失恋博物馆”为你疗伤
“拉黑”需谨慎:美夫妇删除“好友”被杀
纽约时装周带来的穿衣灵感
雅芳海外高管涉嫌行贿中国官员
各种搞怪的电话亭
父母认为传统童话故事“太吓人”少儿不宜
测一测你的老板是最佳雇主吗?
最高法表态:将审慎处理吴英死刑复核案
中国央视频道对美开播
林书豪13次助攻创新高 带队豪取七连胜
奥巴马针对富人的增税计划
初恋情人分离54年终成眷属
瞧仔细了,这些只是巧合!
林书豪登上时代周刊亚洲版封面
林书豪教会我们的10个人生道理
职场女性怀孕依然广泛遭受歧视待遇
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |