相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”——
1、成语类
pull one\'s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one\'s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one\'s words 收回前言(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one\'s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
三亚成立国内首支“旅游警察队伍”
TPP变脸凸显希拉里信誉危机
“西式管家”成富豪新标配
那些英国人被机场安检没收的奇葩物品
突尼斯全国对话大会获2015年诺贝尔和平奖
中国企业瞄准澳洲农牧业,满足肉类等食品需求
你的接吻方式暴露了什么?
优步如何为自己提供政治导航
习近平访英:开启中英关系“黄金时代”
中国互联网企业激战个人信用评分业务
徐峥大片《港囧》上映一周票房稳居第一
安格斯 迪顿获2015年诺贝尔经济学奖
澳政府发布难民抵澳生活指南
新科诺贝尔文学奖得主对其政治影响力不乐观
国产动画影片《小门神》定档元旦上映
未来,家具会飞
人为实现冬暖夏凉易引发疾病
英国禁止代步神器悬浮滑板上路
湖北武汉开放共产党主题公园
泰坦尼克号“最后的午餐”菜单拍出8.8万美元
日本兴起“沉默咖啡馆”
牛津大学招生面试都问点啥?
中国"新丝绸之路"开发项目面临诸多挑战
马斯克大肆嘲讽苹果造车抱负
喜爱苦味食物的人性格更阴暗
牛仔裤在美失宠 瑜伽裤上位
中国国庆档电影票房逾超越历史同期
《港囧》赢了票房,失去了口碑
人可以貌相:智商高的人颜值通常也高 成功人士脸更宽
科学家12年不洗澡,靠微生物喷雾清洁
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |