Jennifer Lawrence is the highest-earning actor or actress to earn an Oscar nomination in this years awards, according to Forbess magazine. The magazine, which publishes an annual list of the top-earning male and female actors, lists Lawrence as the worlds highest-earning actress, after she netted $52 million before tax last year.
据福布斯杂志报道,詹妮弗·劳伦斯是今年入围奥斯卡的演员中收入最高的一位。福布斯发布了年度最吸金男女演员,劳伦斯去年税前净赚5200万美元,成为全球最高收入女星。
Lawrence is the only Best Actress or Supporting Actress nominee to appear on Forbess list: none of the other nominees 2014-15 earnings met their $6m mimimum for inclusion. In fact, she made more money last year than all her fellow Best Actress nominees put together.
劳伦斯是跻身福布斯榜单的唯一一位奥斯卡“最佳女主角”或“最佳女配角”候选人:其他候选人因达不到2014-2015年度的最低收入要求600万美元而遗憾落榜。实际上,她去年的入账超过了其他入围“最佳女演员”女星收入的总和。

As Forbes point out, if Lawrence wins the award, it will be first time that an actress has won an Oscar in the same year as becoming the worlds highest paid, though former list-topper Sandra Bullock came close in 2014, when she was nominated for a Best Actress award for her role in Gravity.
正如福布斯指出的那样,此次大表姐若能得奖,她将成为第一个同年既获得奥斯卡又入选全球收入最高演员榜单的女星。而此前,因出演《地心引力》被提名2014“最佳女主角”的该年度最高收入女星桑德拉·布洛克曾与这个荣誉失之交臂。
Nonetheless, it seems that awards do matter more financially to women than to men; a closer look at the figures suggests that actresses may be expected to have won a major award before they can break into a higher pay bracket. While overall pay for women is lower, the highest-earners are more likely to have an Oscar than not to have one: eight out of the top 15 highest-paid actresses have won Academy Awards.
然而,相比于男演员,能否获奖似乎对女演员的收入影响更大。仔细研究数据后会发现,女演员在获得一项大奖之后,通常收入都能更上一层楼。尽管女星的收入总体要低一些,但收入最高者获得奥斯卡奖的几率还是要高一些:收入前15的女演员中有8位曾获得奥斯卡金像奖。
But for men the reverse is true: none of the top 15 highest-earning male actors has ever won an Oscar. Even accounting for the presence of three Bollywood stars on the list (Bollywood films are rarely major Oscar contenders), the gap is still surprising.
但在男演员这儿,情况却截然不同:收入前15的男星中没有一位获得过奥斯卡奖。就算将榜单上的3位宝莱坞男星包括在内(宝莱坞电影鲜少入围奥斯卡),也无济于事。
It looks likely that Leonardo DiCaprio (ranked at number 13) will be the first among them to snag a trophy. DiCaprio is the highest-earning male acting nominee at this years Oscars, but still earns far less than Lawrences $52 milllion, pocketing a paltry $29 million in 2014-15.
看起来,莱昂纳多·迪卡普里奥(入选榜单第13)将成为第一个赢得奥斯卡的高收入男星。小李子是今年入围奥斯卡的收入最高男星,但他的吸金能力还是远逊于大表姐劳伦斯,2014-2015年度他仅赚得2900万美元。
In October, Lawrence criticised Hollywoods gender pay-gap in an essay on Lena Dunhams website, in which she suggested that female actors still have a lingering habit of trying to express our opinions in a certain way that doesnoffend or scare men, and are reluctant to negotiate for higher wages as a result.
2015年10月,劳伦斯在莉娜·杜汉姆的网站发文批评好莱坞在片酬方面的性别差异,她认为女演员“仍旧习惯于以不冒犯或吓到男性的方式表达自己的意见”,所以不愿意争取更高的片酬。
Jeremy Renner, Christian Bale, and Bradley Cooper all fought and succeeded in negotiating powerful deals for themselves, she wrote. “If anything, Im sure they were commended for being fierce and tactical, while I was busy worrying about coming across as a brat and not getting my fair share.”
大表姐这样写道:“杰瑞米·雷纳,克里斯蒂安·贝尔和布莱德利·库珀都成功争取到了丰厚的片酬。区别就在于,尽管他们表现得偏激,人们仍会赞扬他们的策略,而我要不停担心是否会因此给别人留下难缠的印象、是否能得到应有的报酬。”
The 10 highest-earning male actors, 2014-15
2014-2015年度全球十大收入最高男星
1. Robert Downey Jr ($80 million)
小罗伯特·唐尼(8000万美元)
2. Jackie Chan ($50 million)
成龙(5000万美元)
3. Vin Diesel ($47 million)
范·迪塞尔(4700万美元)
4. Bradley Cooper ($41.5 million)
布莱德利·库珀(4150万美元)
5. Adam Sandler ($41 million)
亚当·桑德勒(4100万美元)
6. Tom Cruise ($40 million)
汤姆·克鲁斯(4000万美元)
7. Amitabh Bachchan ($33.5 million)
阿米特巴·巴强(3350万美元)
8. Salman Kahn ($33.5 million)
萨尔曼·卡恩(3350万美元)
9. Ashkay Kumar ($32.5 million)
阿什凯·库马尔(3250万美元)
10. Mark Wahlberg ($32 million)
马克·沃尔伯格(3200万美元)
The 10 highest-earning female actors, 2014-15
2014-2015年度十大全球收入最高女演员
1. Jennifer Lawrence ($52 million)
詹妮弗·劳伦斯(5200万美元)
2. Scarlett Johansson ($35 million)
斯嘉丽·约翰逊(3500万美元)
3. Melissa McCarthy ($23 million)
梅丽莎·麦卡西(2300万美元)
4. Bingbing Fan ($21 million)
范冰冰(2100万美元)
5. Jennifer Aniston ($16.5 million)
詹妮弗·安妮斯顿(1650万美元)
6. Julia Roberts ($16 million)
茱莉亚·罗伯茨(1600万美元)
7. Angelina Jolie ($15 million)
安吉丽娜·朱莉(1500万美元)
8. Reese Witherspoon ($15 million)
瑞茜·威瑟斯彭(1500万美元)
9. Anne Hathaway ($12 million)
安妮·海瑟薇(1200万美元)
10. Kristen Stewart ($12 million)
克里斯丁·斯图尔特(1200万美元)
听力视频:巩俐戛纳宣布新片计划 将参与好莱坞制作
英语听力:美国熊孩子如何看热门视频:桂肉粉挑战
英语视频听力:微博给中国带来的变化
英语听力视频:10分钟了解中国
英语听力:世界最高电视塔在东京开放
TED艺术类:从达尔文进化论解释美的体验
英语听力:日右翼分子非法登钓鱼岛
英语听力视频:俄罗斯的艺术工艺品中心
英语听力视频:摇滚巨星将参加伦敦奥运会
英语听力:世界厨王争霸赛在江苏举行
英语听力视频:防晒产品超高SPF是骗局?
可口可乐含氯门曝光18天后道歉(视频)
英语听力视频:美国小朋友怎么看哈利·波特
英语视频听力:德国和葡萄牙在死亡之组成功出线
林书豪搞怪视频:教你如何上哈佛(中英)
世界经济论坛东亚峰会即将在泰国举行
新东方杯口语大赛武汉赛区海选正式拉开帷幕
柴静首次英语采访献给卡梅隆 被赞"强悍的访问者"
联合国秘书长潘基文2012年国际和平日致辞(视频)
英国公开大学:10分钟了解英国史(双语字幕)
英语听力:谷歌地球卫星图“曝光”未知金字塔(视频)
英语听力:从A到Z解读英国女王伊莉莎白二世
英语听力:福尔摩斯代言捷豹的采访(双语视频)
英语听力:福布斯评片酬最高男演员 汤姆克鲁斯位列榜首
英语听力:奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话
听力练习:考古学家在安阳古墓中发现完好无损壁画
英语听力视频:英音控必看!英国两院精彩辩论!
英语视频听力:黄河壶口瀑布吸引游客前往
英语听力视频:西藏先心病儿童来京手术
英语听力:美国熊孩子如何看热门视频—复仇者联盟
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |