前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。
翻译是幕后工作,默默无闻,是无名英雄。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
(1) 顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries such as China, India and Brazilto carry on emitting
greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)
(2) 逆序法
Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it
(不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the countrys fate.
(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)
(3) 分译法
我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)
当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。
我国自主研发抗艾滋病新药获批上市
星巴克要开设第一家“手语”门店!太贴心了
国际英语资讯:Xi meets Mauritian PM on bilateral ties
国际英语资讯:Voting for Pakistans general elections concludes, counting starts
国内英语资讯:China vows to further improve business environment
国内英语资讯:8 confirmed dead, 123 missing after dam collapses in southern Laos
体坛英语资讯:Russia hands over hosting mantle of World Cup to Qatar
国际英语资讯:All in Gaza should step back from brink: UN envoy
自动防晒喷雾机10秒喷完全身,再也不怕晒黑了!
怎么能在一个月之内变美
国内英语资讯:Five killed, hundreds of homes destroyed by devastating wildfire in California
不到一年! ofo准备关闭大部分美国业务
国际英语资讯:Russian, U.S. leaders see need to restore strategic stability tools: Russian ambassador
国际英语资讯:2 confirmed dead, more missing after dam collapses in Laos
这些行业的真相,就业之前了解一下
体坛英语资讯:Perisic hails Croatias fighting spirit
国际英语资讯:EU will not surrender to U.S. in trade conflict: German FM
美国加州大火越烧越猛
独自在外面吃饭,会不自在吗?
国内英语资讯:China, South Africa agree to carry forward traditional friendship, achieve greater results i
国内英语资讯:China lodges representations with U.S. over defense bill
国内英语资讯:Zimbabwean president winds up election campaign
国际英语资讯:May takes personal charge of UKs Brexit negotiations
Try to Write Composition 尝试作文
国际英语资讯:Feature: U.S. partnerships with China mushroom despite trade frictions
财富与幸福真的有关系吗
国内英语资讯:Xinhua Headlines: Qinghai-Tibet Plateau still one of cleanest regions on earth
国内英语资讯:Chinas top political advisory body to convene in August
国内英语资讯:South Africans see Xis state visit a sign of strong bilateral ties
国际英语资讯:Greek authorities pledge full support to fire-stricken areas, as country mourns 74 casualtie
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |