在一些由中文翻译的英语(论坛)样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是老子公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3. 中国民生银行有限公司。 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加Ltd。应译为:China Minsheng Banking Corporation
4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
国际英语资讯:Trumps team raises record 90 million U.S. dollars for inauguration day events
高考英语语法精品讲练:第八章独立主格结构
2016高考英语一轮复习课件人教版选修8《Unit2 Cloning》
体坛英语资讯:Ronaldinho planning return to football, says agent
国际英语资讯:U.S. stocks mixed amid economic data, Trump press conference
高考英语语法精品讲练:第四章情态动词
高考英语语法精品讲练:第三章虚拟语气
2016高考英语外研版必修3:模块综合检测(六)
2016高考英语外研版必修3:模块综合检测(二)
2016高考英语外研版必修3《Module 3 The violence of nature》SectionⅢ速效提能演练
国内英语资讯: Another round of smog hits Beijing, yellow alert issued
2016高考英语外研版必修2《Module 6 Films and tv programmes》SectionIII速效提能演练
2016年英语备考复习外研版必修1《Module 3 My first ride on a train》一轮复习课件
2016高考英语外研版必修3《Module 1 Europe》SectionⅡ速效提能演练
2016高考英语外研版必修3《Module 2 Developing and Developed Countries》SectionⅢ速效提能演练
2016高考英语外研版必修3:模块综合检测(五)
2016高考英语外研版必修3《Module 3 The violence of nature》SectionⅡ速效提能演练
国内英语资讯:China to promote PPP model in Belt and Road Initiative
想知道前一个人在搜什么?“神秘搜索”告诉你
2016高考英语外研版必修3《Module 2 Developing and Developed Countries》SectionⅡ速效提能演练
2016高考英语外研版必修3《Module 5 Great People and Great Inventions of Ancient China》SectionⅡ速效提能演练
第47届达沃斯论坛主题前瞻
高考英语语法精品讲练:第一章动词时态
2016年英语备考复习外研版必修1《Module 2 My New Teachers》一轮复习课件
一周热词榜(1.7-13)[1]-13)
2016高考英语外研版必修3:模块综合检测(三)
2016高考英语外研版必修3《Module 6 Old and New》SectionⅡ速效提能演练
高考英语语法精品讲练:第五章动词不定式
2016年英语备考复习外研版必修1《Module 4 A social survey-My neighbourhood》一轮复习课件
2016高考英语外研版必修2《Module 5 Nnewspaper and magazines》SectionIII速效提能演练
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |