第一句:描述句
第二句:影响句
1. This picture generates a great concern among the public.
这幅引起了公众的极大关心。
2. This picture invokes the general publics interests.
这幅引起了公众的兴趣。
3. This picture has triggered a heated discussion on the Weibo, the most influential social media in china.
这幅在微博上引起了热烈的讨论。
4. This picture has stimulated a heated discussion on the We Chat, the most influential social network, these days
最近,这幅在微信上引起了热烈的讨论。
5. This picture captures the online communitys great attention and abundant imagination.
这幅引起了网络群体的关注和想象。
6. People were drawn by the truth disclosed by this picture.
人们被这幅所揭示的事实所吸引。
第三句:意义句
1. Simple as the picture is, the author intends to convey much more complicated and profound meaning than
what we may sense at the first glance.
虽然很简单,但是作者却在传递着比我们第一眼看到的要复杂很多,深刻很多的意义
2. This simple picture touches a deep cord of the complex social fabric.
这幅简单的深深触及了复杂社会结构的一环。
3. The drawing truly displays a status quo that is worthy of our attention.
这幅确实展现了值得我们关注的现状。
4. We cannot afford to turn a blind eye to the problem highlighted by this picture.
对于所展现的问题我们无法忽视。
5. It is tempting to accept the picture by its simple appearance, but to neglect the profound implication that its
author tries to convey.
读这幅图易望文生义,忽视其深刻主旨。
第一种类型:
当下所面对的无形社会问题的写作步骤:
负面的展开:
适用于不好的社会问题,社会责任,传统美德,品质的缺失
可能用到的主题词:
1.爱国主义,
5.为人民服务的意识,
6.团结互助,
7.诚实守信
契约精神(spirit of contact, observation of the law, abiding faith of the law
第二段的展开:
第一句:
The picture does reveal that lack of credibffity is in large measure detrimental not only to the personal
life ,but to the further development of the whole society.
第二句:
In no country other than China, it has been said, is this problem more urgent and serious.
或者:
The past decade has witnessed a huge development in economy owing to some policy being carried out,
bringing some problems at the same time, with the above one being the foremost.
或者:
The past three decades have witnessed our overwhelmingly excessive emphasis on material benefits and
unawareness of the importance of credibility which have been increasingly becoming indispensable to the health
of economy, the stability of polity and the pursuit of happiness.
过去的三十年中,我们过分的强调物质利益,忽视了诚信的重要性,而诚信对于健康的经济,稳定的
社会和对于幸福的追求而言都是必不可少的。
第三句
More specifically speaking, individuals, enterprises, organizations and even the whole society fail to notice
the damaging consequences of dishonesty when undergoing the dramatic social transformation.
更具体的讲,在经历剧烈的社会转型的过程中,个人,企业,组织甚至是整个社会都没有能注意到诚
信缺失带来的危害。
或者
这种品质对于这个国家的发展而言是重要的因素,它的缺失会不可避免的给我们造成危害。
或者
毫无疑问,这种伟大的品质铸就了这个社会的支撑结构,如果这种宝贵的财富以任何一种方式被忽略,
我们的社会都无法稳定发展。
第四句和最后一句
It is not hard to notice that without honesty/credibility, hardly can individuals or organizations make money,
take profits, let alone obtain wealth in the long term, especially in this fiercely competitive modern world, I argue.
That will be a sorry state of affairs.
我认为,不难发现,要是没有诚信,在这样一个竞争激烈的现代社会中,从长期来看个人和组织是很难
赚到钱,赚到利润的,更不必说获得财富了。那将是一个遗憾的局面。
或者:
第四句和最后一句
No thinking man would refuse to admit the fact that the commitment to national and individual prosperity
requires a prevailing and flourishing trend of this driving force. Put it another way, were there no credibility, we
would never taste the real happiness of the success in the long run.
任何一个有识之士都会承认,如果要致力于国家富强和个人幸福,就需要诚信这种驱动力形成流行和
繁荣之势。换句话讲,如果没有诚信,我们就不可能真正体会到真正的幸福和成功。这种品质是社会发展
的基础,是我们不可能缺失的。
或者
Honesty and integrity, any perceptive observer would never hesitate to admit that, if become a general
feature of the society, would contribute to both the well-being of individuals and a nation as a whole.
任何一个有识之士都会承认,如果诚信成为这个世界的总体特征,那么将不仅对个人利益有帮助而且
对整个国家也有好处。换句话讲促进人类社会往正确方向前进的力量,真诚的缺失会导致前进的列车出轨,
会使得这个世界陷入一篇绝望的荒芜之中。
3. Put another way, as a force propelling the human society forward in a virtuous direction, the
absence of the it will even cause the train of progress run off track, leaving the world in a
wilderness of desperation.
国际英语资讯:Russian Defense Minister criticizes Polands plans to deploy U.S. division
国际英语资讯:Thailand can learn from Chinas development model:Thai deputy PM
国际英语资讯:Israel PM seeks diplomatic support from Baltic leaders in ties with EU
美墨达成新贸易协定
国际英语资讯:Pompeo, Lavrov discuss Syrian situation over phone
体坛英语资讯:Kenyas Zakayo of Kenya to skip Diamond League meeting
穆斯林组织向当地居民分发宰牲节用肉
国际英语资讯:Vietnam detects transnational marijuana smuggling ring
国际英语资讯:Trump says major federal investigation underway into suspicious packages
美国佛州电子游戏锦标赛中发生枪击
国际英语资讯:2 dead, 3 missing after boat capsizes in southeastern Nepal river
体坛英语资讯:Dortmund overpower resilient Augsburg 4-3 in German Bundesliga
美特勤局截获送往克林顿、奥巴马的可疑包裹
国际英语资讯:BIMSTEC to act as vibrant organization to deepen regional cooperation: experts
体坛英语资讯:Kenya youth eye regions ticket to Africa Under-17 Nations Cup
彭斯副总统重申美国在太空占主导地位计划但没有提供新细节
国际英语资讯:Iranian foreign minister arrives in Pakistan for 2-day visit on ties
国际英语资讯:EU will be able to overcome Brexit: Austrian president
国际英语资讯:UKs border systems not ready in no-deal Brexit, warns parliament committee
国际英语资讯:Australian ruling party elects new PM
体坛英语资讯:Head coach Breitenreiter extends at Hannover
体坛英语资讯:Oliveira sinks Santos as Atletico Mineiro rise to fifth
澳洲新政府周二宣誓就任
体坛英语资讯:Japan wins AFC U-16 Championship by defeating Tajikistan 1-0
国际英语资讯:Abbas aide slams U.S. envoys remarks as intervention of internal Palestinian affairs
国际英语资讯:Feature: Chinese hospital ship Ark Peace wins praise from Tongans
国际英语资讯:Germanys Merkel lauds Ghana for peace and stability
国际英语资讯:Sudan, Egypt agree on coordination over regional, intl issues
澳大利亚或禁止曾泄露大量机密的前美国军人曼宁入境
国际英语资讯:Finland, France underline stronger European defense
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |