Naming University Buildings with Commercial Brands 清华大学第四教学楼被命名为真维斯楼,针对类似的以商业品牌为大学中的设施冠名的现象谈谈你的看法。 1. 陈述现象 2. 明确表明个人看法 3. 有此看法的原因 【精彩范文】 Naming University Buildings with Commercial Brands Recently, a teaching building in Tsinghua University was named as Jeanswest Building, Jeanswest being the name of a leading casual wear brand. In the wake of the event, a huge uproar was triggered nationwide. People in and outside Tsinghua University expressed their outrage, denouncing its authorities for allowing the university to be contaminated by commercialism. To a large extent, such indignation is justified. Almost all Chinese universities are established and financially supported by the government. As public institutions, they are expected to concentrate solely on educating upright students and performing independent research. Commercialism has been carefully warded off so that neither universities nor their students would become money-oriented. Therefore, many fear that, if commercial encroachment is allowed to happen to a top university like Tsinghua University, rampant commercialism would extend to all universities across China. However, no specific laws or regulations prohibit individuals or corporate organizations from making donations and having their names inscribed on certain facilities. In fact, some universities have already done so. Investigations show that, in Tsinghua University itself, there have been three precedentsthree buildings in the School of Journalism, the Medical School and the School of Electronics have been respectively named after their donators. In the United States, this is a common practice and perhaps we have not yet grown accustomed to it. A key factor in this controversy involves the need to scrutinize the motivation behind each donation. On one hand, we shouldnt dampen the enthusiasm of individuals and corporate organizations to perform their social responsibility by making generous donations. On the other hand, we shouldnt indiscriminately accept donations that carry explicit commercial intentions. Additionally, the management of the collected funds should be transparent, ensuring that the funds are exclusively used for educational purposes. In this way, donations are bound to produce positive outcomes. 用商业品牌来命名大学的教学楼 近期,清华大学的一幢教学大楼被命名为真维斯楼,而真维斯则是某知名休闲服装品牌的名字。事发之后,全国范围内引发了一场轩然大波。无论是清华大学之内还是之外的人们,都表达了他们的愤慨,谴责校方致使学府为商业主义所玷污。 在很大程度上,这种义愤有其合理之处。中国几乎所有的大学均为政府所创办,受到政府财政的支持。作为公立机构,人们寄希望于这些高等学府心无旁涉地专注于培养正直的学生,从事独立的科研。人们一直小心翼翼地将商业主义拒之校园之外,这样,无论是学校还是学生,都不会变成一切向钱看。因此,许多人担忧,一旦商业侵蚀被允许发生在像清华大学这样一座顶尖学府的身上,肆虐的商业主义将横扫全国各地所有的高等学府。 然而,中国又没有任何具体的法律或规定,禁止个人或企业进行捐款,将其名字铭刻在某些教学设施上。事实上,某些大学早就在这么做了。媒体的调查显示,即使在清华大学本身,此类的先例已发生过三次资讯学院、医学院和电子工程学院的三幢大楼,已分别以其捐赠者的名字来命名。在美国,这一做法十分普遍;或许,我们现在还尚未习惯这一通行的做法。 在这场争论中,一个关键因素是,我们有必要对每一次捐赠背后的动机进行审查。一方面,我们不应对个人或企业通过慷慨捐赠来履行其社会责任的热情泼冷水。另一方面,对于那些带有公然商业企图的捐赠,我们不应该不分青红皂白地一概予以接受。此外,对于那些已经收到的资金,管理应透明,以便确保这些资金专门用于教学目的。这样,所有的捐赠必将产生正面的效果。 【值得熟记的句式与短语】 1. be named as命名为 2. a leading casual wear brand一个知名休闲服装品牌 3. In the wake of the event事发之后 4. a huge uproar was triggered nationwide全国范围内引发了一场轩然大波 5. be contaminated by commercialism为商业主义所玷污 6. To a large extent在很大程度上 7. such indignation is justified这种义愤有其合理之处 8. public institutions公立机构 9. perform independent research从事独立的科研 10. be carefully warded off被小心翼翼地避开 11. be money-oriented一切向前看 12. commercial encroachment商业侵蚀 13. rampant commercialism肆虐的商业主义 14. specific laws or regulations具体的法律或规定 15. make donations捐款 16. grow accustomed to习惯于 17. scrutinize the motivation审查动机 18. dampen the enthusiasm对热情泼冷水 19. carry explicit commercial intentions带有公然商业企图 20. donations are bound to produce positive outcome捐赠必将产生正面的效果
国际英语资讯:China-themed books by British authors launched at London Book Fair
国际英语资讯:Competition, cooperation needed in energy development, environment protection: U.S. energy s
国内英语资讯:China to invest more in emerging industries
体坛英语资讯:Chinas aces Wu, Fan won slivers at short track speed skating worlds
国际英语资讯:European Peoples Party to fight for same living standard all over Europe: leader
国内英语资讯:Chinese FM talks about issues of mutual concern with French counterpart on phone
娱乐英语资讯:Warner Bros. Entertainment chief to step down amid sex scandal
国际英语资讯:Nigerian president expresses sadness over Lagos school building collapse
国内英语资讯:China sees forest travel boom in 2018
体坛英语资讯:Preview: Europe a factor in Premier League weekend games
国内英语资讯:Beijingers plant over 200 mln trees in 40 years
国际英语资讯:Chinese firm helps train Indonesian students in drilling machine operation
日本研发出智能软件 不等下手就能识别小偷
维密式身材不再吃香,原来女生没有那么热衷暴瘦
国际英语资讯:Women continue to face multiple and intersecting inequalities: Pakistani official
国际英语资讯:Russia says ready to resume parliamentary contacts with U.S.
体坛英语资讯:Ghanaian president applauds Commey for IBF lightweight world title success
体坛英语资讯:James, Falcao named in Colombia squad for friendlies
国际英语资讯:Spotlight: U.S. grounds all Boeing 737 Max 8 and 9 aircraft as pressure mounts
体坛英语资讯:Adams, Stokes lead Xinjiang to crush Sichuan 126-90
国际英语资讯:Palestinians in Hamas-run Gaza protest for 2nd day against economic deterioration
国内英语资讯:Large indoor ski resort to open in southern China
国际英语资讯:UN chief saddened by loss of life in Indonesia due to natural disasters
国际英语资讯:Death toll from terror attacks on New Zealands Christchurch mosques climbs to 50
国内英语资讯:Chinese leaders send messages of condolence to New Zealand over shooting incidents
体坛英语资讯:Chen dashes Tais hat-trick hope at All England Open
国内英语资讯:China ready to continue to play constructive role in South Sudan: envoy
国际英语资讯:Cambodia, S.Korea ink pacts to boost ties
体坛英语资讯:Brazil World Cup winner Coutinho dies
国际英语资讯:Electricity restored in almost all Venezuela: minister
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |