1. Feel, see, leave引起宾语的宾语补足语,或在被动语态中引起主语补足语的某些惯用句型,有时see和feel这两个词的被动式不大好译。遇到这种情况应挖掘其深层含义,不要拘泥于表面形式。
The education of the young is seen to be of primary importance.
2. 某此以no, nowhere, never, notbout, notany, nothing but, hardly, scarcely, seldom等否定词语引出的一些结构。
I never go past the theatre but I think of his last performance.
3. 某些用choice between, to know better, whether or, should have avoided等表示从两种做法中选取一种更好的做法。
Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of libing.
4. 某些省略情况,应清单确认省略的内容。
The country had grown rich, its commerce was large, and wealth did its natural work in making life softer and more worldly, commerce in deprovincializing the minds of those engaged in it.
5. 修饰成分多而长。
Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply.
6. 一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息表达功能的部分。其作用是从语气和连接上下文等方面进行补充。在翻译成汉语时,往往可独立成句,外形上不保留修饰的痕迹。
Of course, nobody was hurt this time, because we had all been to dinner, none of us being novices excepting Hastings; and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any dinner.
德普获评2015好莱坞“性价比最低的演员”
盘点亚洲各国的年度汉字
《圣诞老人》
中华思想术语翻译选读:虚
奥巴马白宫晚宴表演单口相声
有爱老爹女儿婚礼上的爆笑温情致辞
巴塞罗那获评独自旅游最佳目的地
“脏乱差”英文咋说?
现代社会的“食品荒漠”问题
《抓住圣诞老人》
“圣诞老人镇”百年来坚持回复孩子写给圣诞老人的信
经济学人:美貌之人更有市场
《欧内斯特拯救圣诞节》
一丝不苟的“美食物理学”
北京地铁月底试水“低峰优惠票价”
环球小姐颁奖闹乌龙 竟把冠军给错人
圣诞“姥”人惨遭吐槽
万元婚礼贷款免费送 不离婚就不用还
奥巴马2013俄亥俄州立大学毕业演讲
“奶奶企业家”来了
《圣诞坏公公》
put on the dog: 耍派头,卖弄
《圣诞夜惊魂》
North, east, west, south
Calculus: 结石
奥巴马莫尔豪斯学院毕业演讲:我要当个好男人
年底又要“哭穷”了
Bushed: 迷路的;精疲力尽的
姚明被提名NBA名人堂:很震惊,很紧张
SpaceX首次成功回收“一级火箭”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |