所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 四级大学英语 > 四级大学英语写作 > 名师推荐:四级写作中的“八善”原则

名师推荐:四级写作中的“八善”原则

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  工欲善其事,必先利其器。若想在四级作文考试中一展身手,掌握一些简便实用的写作原则自然是十分必要的。今天就给同学们推荐一套四级写作中常用的八善原则。它们分别是:善搭、善插、善篡、善变、善补、善煮、善用和善归。

  A.善搭(别种语境)

  善搭原则是写作中一个比较取巧的写法,说穿了就是使用一些小小的修辞。这里的修辞方法,可以是比喻(simile明喻,metaphor隐喻),可以是拟人(personification),还可以是类比(analogy,但使用起来比较狭隘)。具体做法是:巧妙使用上述修辞方法,使用另一套完整的体系瞬间取代当前话题。也就是说,为了使文章更加深入人心,我们要寓深刻的说理于形象的取代之中。例如,弗朗西斯培根在《论学习》一文中有此名言:

  Some books are to be tasted, others to be swallowed, and only few to be chewed and digested.

  书有可浅尝者,有可尽食者,少数则需咀嚼消化。

  在这里,大师级人物培根用饮食这一完整的系统瞬间取代读书系统,巧妙地使用了浅尝、尽食、咀嚼和消化四个饮食方面的动词,避免了使用了精读、泛读等读书方面的专业生僻词,从而使文章更加易懂,也方便了其后来的流传。再如:

  A man may as well expect to grow stronger by always eating as wiser by always reading.

  一个人可以通过吃变得强壮,同样也可以通过读书变得明智。

  这里作者也是使用了饮食取代读书,强壮取代明智,只不过配合了as well as句型,使这两套系统在句子中同时出现。类似的还有很多,比方:

  What water is to the earth is what air is to life.

  水之于地球,如同空气之于生命。

  Virtue is to man what perfume is to a flower.

  美德之于人,犹如芳香之于花。

  B.善插(相关话语)

  这里的相关话语分为两种:插入语和引用。插入语是一种很实用的写法,易学易用,并且能够掩盖作者的短暂的词穷。插入语用起来简单,但效果却不同凡响:有时表示说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起读者的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子与前面的语句衔接得更紧密一些。在这里,我们只需要记住插入语的两个特性,即可应用得易如反掌:

  1.形式上,插入语两端必须有逗号,以区别于其他句子成分。

  2.内容上,插入语插在句子中,不影响原句的主谓结构。

  插入语大体上可以应用于以下场景:

  ①非限制性定语从句:

  The specialist himself, who makes this his career, takes the responsibilities of letting off firecrackers on ceremonies and parties.

  那个将此作为自己的事业的专家,他本人就承担起在仪式和宴会上燃放烟花爆竹的责任。

  ②个人观点:

  To put such a serious problem to an end, in my mind, calls for the efforts from all sides.

  终结这个严重的问题,依我之见,需要各方面的努力。

  ③转折:

  Other people, nevertheless, stand on a different ground.

  但是,其他人却站在不同的立场上。

  ④程度上的递进:

  The task is very difficult, besides, time presses.

  任务艰巨,而且时间紧迫。

  再来就是纯粹的引用。名言、资讯、文献、报告等等,都能在写作中应用得到。这里我们仅以名人名言为例进行说明。

  约翰万斯切尼曾经说过:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直译过来就是眼中若无泪,心何见彩虹,相当于中国两句著名的唐诗:若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。这句优美的名言如果作为引用插在文章中,就需要我们懂得如何善插引文中使用插入语。你可以试着说:

  The soul, once said by John Vance Cheney, would have no rainbow had the eyes no tears.

  若非一番寒彻骨,正如约翰万斯切尼所言,哪得梅花扑鼻香。

  或者:

  The soul would have no rainbow had the eyes no tears, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity.

  若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香,正如约翰万斯切尼所言,它阐释了逆境的重要性。

  因此,在这里笔者特别要提醒大家:一、尽量不要引用大家过于耳熟能详的俗套名言谚语;二、不要张冠李戴,若未想起来是谁所言,可以巧妙转化,变成非限制性定语从句,which was well known to us,。

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限