这里的相关话语分为两种:插入语和引用。插入语是一种很实用的写法,易学易用,并且能够掩盖作者的短暂的词穷。插入语用起来简单,但效果却不同凡响:有时表示说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起读者的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子与前面的语句衔接得更紧密一些。在这里,我们只需要记住插入语的两个特性,即可应用得易如反掌: 1.形式上,插入语两端必须有逗号,以区别于其他句子成分。 2.内容上,插入语插在句子中,不影响原句的主谓结构。 插入语大体上可以应用于以下场景: ①非限制性定语从句: The specialist himself, who makes this his career, takes the responsibilities of letting off firecrackers on ceremonies and parties. 那个将此作为自己的事业的专家,他本人就承担起在仪式和宴会上燃放烟花爆竹的责任。 ②个人观点: To put such a serious problem to an end, in my mind, calls for the efforts from all sides. 终结这个严重的问题,依我之见,需要各方面的努力。 ③转折: Other people, nevertheless, stand on a different ground. 但是,其他人却站在不同的立场上。 ④程度上的递进: The task is very difficult, besides, time presses. 任务艰巨,而且时间紧迫。 再来就是纯粹的引用。名言、资讯、文献、报告等等,都能在写作中应用得到。这里我们仅以名人名言为例进行说明。 约翰万斯 切尼曾经说过:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直译过来就是眼中若无泪,心何见彩虹,相当于中国两句著名的唐诗:若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。这句优美的名言如果作为引用插在文章中,就需要我们懂得如何善插引文中使用插入语。你可以试着说: The soul, once said by John Vance Cheney, would have no rainbow had the eyes no tears. 若非一番寒彻骨,正如约翰万斯切尼所言,哪得梅花扑鼻香。 或者: The soul would have no rainbow had the eyes no tears, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity. 若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香,正如约翰万斯切尼所言,它阐释了逆境的重要性。 因此,在这里笔者特别要提醒大家:一、尽量不要引用大家过于耳熟能详的俗套名言谚语;二、不要张冠李戴,若未想起来是谁所言,可以巧妙转化,变成非限制性定语从句,which was well known to us,。
雅思口语真题预测5
4.24的雅思口语真题小范围预测
雅思听力真题预测
雅思听力预测11
雅思作文预测1
雅思口语预测17
雅思听力真题预测5
4.24雅思听力真题预测
4.26雅思作文真题预测
雅思口语真题预测4
15日雅思口语Part1预测(网友版)
雅思听力真题预测7
雅思考试预测机经的分享
雅思阅读真题预测1
雅思考试阅读真题预测1
26日的雅思听力真题预测
雅思口语真题预测6
雅思口语预测16
雅思听力预测12
4.26雅思口语真题预测
4月24日雅思阅读真题预测
雅思听力预测10
雅思考试真题预测汇总8
雅思口语考试预测3
4月26日的雅思听力真题预测
雅思作文预测2
10日的雅思阅读真题预测
雅思听力考试预测3
雅思考试听力真题预测
雅思阅读考试真题预测
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |