Stylish English has
Variety Brevity is not always a virtue
变化才是真
简短未必是美德
许多人将简洁与简短混为一谈,其实二有很大区别。简洁的主旨是用尽量少的词汇讲述整个故事,简短的主旨则是为保持文章篇幅短小,精心撰写或随意删除文中的某些词语或章节。
简洁并不意味着总写短句子。事实上,如果句式缺乏变化,文章就会显得支离破碎,缺少联系,让人觉得写作技巧贫乏。句式的变化能令文章协调而流畅,会让读者感觉到作者对主题把握得游刃有余。虽然短句没什么语法错误,但用得太多会使本应合在一起的意思分离开来。
记住:不要使用一串串短的、支离破碎的句子。要理清自己的思路,尽量使句子长度有所变化。
例:
Before: The Art of Strategy was written by Sun Tzu. It is a fifty-six-hundred-word Chinese classical work. The writer put forth a set of principles in a very tightly compressed manner. They deal with how to defeat oppositions and win battles.
这种表达的问题在于:
简单的主语+谓语结构太多;
written和writer, The Art of Strategy和 It,set of principles和 they为重复用语;
读起来很单调。
After:In his fifty-six-hundred word classic, The Art of Strategy, Sun Tzu put forth a tightly compressed set of principles for achieving triumph over opposition.
介词结构+同位语+主语+谓语的形式比较好,因为将Sun Tzu 放到了最重要成分-主语的位置,其他成分按逻辑排序居次要地位。整个句子很流畅。
再看下面各例
Choppy: Of course, the weapons at Sun Tzus time were quite primitive. The armies were very large. They were nearly as large as those in World War Two. The devastation and human sufferings were just as profound as in World War Two.
Better: Compared with World War Two, the weapons at Sun Tzus time were quite primitive, but the armies were nearly as large and the devastation and human suffering just as profound.
Choppy: Proverbs are short sayings. They are drawn from long experience.
Better: Proverbs are short sayings drawn from long experience.
Choppy: People change and places change as well. Jennifer felt this strongly. She had been away for eleven years.
Better: On returning after an eleven-year absence, Jennifer had a strong feeling of how people and places change.
Choppy: Beijing streets are crowded with taxis, company cars and private vehicles owned by the newly affluent. The number has been rising rapidly in the last few years. The latest statistics show there are now 1.2 million vehicles in Beijing alone.
Better: Taxis, company cars and private vehicles owned by the newly affluent have crammed Beijing streets in rising numbers in the last few years - 1.2 million vehicles at last count.
Choppy: Moby Dick is a book. It is a long book. It is about a whale. A man named Ahab tries to kill it. Herman Melville wrote it.
Better: Herman Melville wrote a long book called Moby Dick. It is the story of a struggle of a man against a whale.
Choppy: Thousands of buildings met the same fate. This alone is now being preserved. It marks the center of the nuclear explosion. It is being preserved as a symbol. It symbolizes our wish that there be no more Hiroshimas.
Better: Of the thousands of buildings that met the same fate, this alone, marking the center of the nuclear explosion, is now being preserved to symbolize our wish that there be no more Hiroshimas.
Choppy: I have always had a dream. My dream has been to be a famous writer. Everyone would read my books. I would become very wealthy.
Better: I have always dreamed of being a wealthy, famous writer, read by everyone.
Choppy: This is a wreck. It was formerly the stately Imperial Garden. It is preserved deliberately as a reminder and symbol.
Better: This wreck, formerly the stately Imperial Garden, is preserved deliberately as a reminder and symbol.
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
奥运金牌:快乐和忧愁天注定?
荷兰新推宠物狗啤酒 主人可与狗共饮
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
双语:七旬 “女巫” 被活活烧死
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
孩子开销大怎么办?
双语:中国人均寿命增速有点慢
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
澳一男子与收养5年爱犬“牵手”婚礼
双语:“气球”带我空中翱翔
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
走马观花看美国:体验世界过山车之最
北京奥运机动车限行措施昨日启动
机器人沉睡45年后重见天日
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
奥运给北京树起新地标
资讯英语:公务员考试报名 最火职位4616选1
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
北京安检可能减少奥运乐趣
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
奥运电影经典台词11句
双语:七旬老妇成世界最年长母亲
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
民众提前45小时排队买奥运门票
纳达尔进入奥运状态
百万张奥运门票发放全国中小学
郎平率美国女排出征北京奥运
美国人视角:享受奥运,向中国学习
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |