【六级翻译真题原文】
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【文都教育翻译解析】
今年的六级翻译难度也属正常,从其重点考察的词汇上就可见一斑。如下文中,这些考察词都是常见的翻译词汇,并且是我们上课经常讲到的。
通常usually
反应reflect
媒体media
愈来愈increasingly
获取acquire
指的是 refer to
炫耀 show off
没有品位have no taste
收入include into
加进add to
成...的一部分becoming a part of...
有同学可能会说,大妈还知道翻译成aunt, 但是土豪是要闹哪样呀,实在不会!事实上,当你读到译文的最后一段时,就应该发现,这两个词根本不需要翻译成英文,用汉语拼音拼出即可,因为牛津词典收录的就是汉语词,就是用汉语拼音拼出来的!就像putonghua,kow-tow,都是牛津收录的汉语词,已经在英语中被认可,所以可以放心大胆的用拼音。在这里,如果你把土豪翻译成local tyrants反而不对了呢!六级的翻译又一次印证了四六级考察的其中一个重点始终是围绕中国文化特色。希望以后大家多多关注我们的文化现象和文化常识。
【文都教育翻译答案】
The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.
Tuhao referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.
These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.
突破GRE逻辑阅读之分词作状语结构
新gre阅读六种长难句结构解析
备考gre阅读倒装句结构分析
新GRE阅读:必知的2种逻辑思维
新gre阅读:欧洲和黑人的艺术不同
提升新gre阅读速度四大训练
GRE阅读技巧讲座:阅读文章套路
GRE阅读备考重点及时间分配
新GRE阅读解题经验分享
GRE阅读技巧讲座:阅读分类
GRE阅读态度题分类词汇大全
突破新GRE阅读长难句技巧
新gre逻辑阅读 每日一练47
新GRE阅读:如何快速掌握信息
新gre逻辑阅读 每日一练43
新gre阅读:黑人的作品
新gre逻辑阅读 每日一练42
新GRE阅读复习重点完美总结
新GRE阅读练习题(3)
gre阅读中的长难句解读(2)
GRE阅读中长难句中译英练习题
gre阅读中的长难句解读(1)
新gre阅读:在19世纪废奴运动中的作用
新gre阅读:JAZZ MUSIC
新GRE阅读短文练习题(1)
新GRE阅读练习题(4)
新GRE阅读练习题(1)
新GRE阅读练习题(6)
新gre逻辑阅读 每日一练45
新gre逻辑阅读 每日一练49
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |