自2013年12月大学起,六级翻译部分由句子翻译改为段落翻译,段落长度为200词左右,做题时间由5分钟延长至30分钟,分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,考生需要具备扎实的语言功底和一些常用的翻译技巧才能在改革后的翻译题型中取得很好的成绩。在本文中,辅导老师就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。
一、 中文句子过长,无法用英文一句话表述
针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。
例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。
参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.
二、 中英文语序、词义不对等
由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。
例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单它既包括大型花园,也包括私家花园然后看修饰成分,分别是为皇室成员享乐而建造的和学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的这两个成分是平行结构为而建造的,由此想到可以用英文表述built as,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。
参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.
以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。建议考生平时多加练习,熟能生巧,祝各位考生备考顺利!
女子网上试验找到“孪生姐妹”
中国银行将参与设定伦敦金价
一张1887年合照曝光梵高真实长相!
希腊“债务违约”进入倒计时
金州勇士队赢得2015年NBA总冠军
喜欢的运动暴露你的个性
朋友圈热议人贩子死刑 在外国如何定罪?
奇虎360收到“私有化要约”欲从美国退市
埃及法院维持对穆尔西死刑判决
5种拥有美妙历史的现代食物
父亲节赞颂单亲妈妈,煽情广告惹非议
贝拉克·奥巴马:总统一职让我成为更好的父亲
万万没想到 2016全球最富地区将是它
美众议院决议要求伊朗释放美国公民
联合国:世界难民人数达新高
让小画廊挤破头的瑞士巴塞尔艺术展
京东正在蚕食阿里巴巴优势
苹果从资讯业挖人打造Apple News
低头党的福音:美国校园设玩手机专用人行道
一张图告诉你:2100年的地球将有多热?
父亲的定义?名人妙语告诉你
滑铁卢战役200周年 至今影响世界的5件事
英皇家赛马会宾客丑态百出
九岁男孩给各国领导人写信 朝鲜回信
伊丽莎白女王被机器人逗乐 露童真笑容
莫高窟欲建主题公园 有人欢喜有人愁
《侏罗纪世界》向前作致敬的9个细节
去年全球房地产市场总价值创纪录
82岁老过山车迷 为庆生坐80次云霄飞车
王俊凯微博转发破四千万 创吉尼斯世界纪录
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |