自2013年12月大学起,六级翻译部分由句子翻译改为段落翻译,段落长度为200词左右,做题时间由5分钟延长至30分钟,分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,考生需要具备扎实的语言功底和一些常用的翻译技巧才能在改革后的翻译题型中取得很好的成绩。在本文中,辅导老师就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。
一、 中文句子过长,无法用英文一句话表述
针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。
例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。
参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.
二、 中英文语序、词义不对等
由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。
例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单它既包括大型花园,也包括私家花园然后看修饰成分,分别是为皇室成员享乐而建造的和学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的这两个成分是平行结构为而建造的,由此想到可以用英文表述built as,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。
参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.
以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。建议考生平时多加练习,熟能生巧,祝各位考生备考顺利!
国内英语资讯:China always welcomes foreign journalists to report in China: spokesman
国际英语资讯:Turkey, Germany, France, UK discuss Syrias Idlib, coronavirus via teleconference
国际英语资讯:Italy records high coronavirus death, cure totals as officials search for more doctors
考验你擅不擅长解谜的时候到啦!你都能答对吗?
I Have Grown Up 我已经长大了
国内英语资讯:Xi says China to send more medical experts to Italy
全球疫情消息汇总:欧盟全境封锁30天 欧洲杯推迟到明年
体坛英语资讯:China secure all womens singles semifinals berths at ITTF German Open
国内英语资讯:Chinese vice premier requires curbing epidemic while resuming work
国际英语资讯:COVID-19 cases top 200,000 globally, death toll over 8,000: WHO
研究发现:A型血的人比O型血的人更容易感染新冠病毒
国内英语资讯:Senior Chinese diplomat talks with U.S. state secretary by phone, urges anti-epidemic cooper
国内英语资讯:21 new confirmed cases of coronavirus infection reported on Chinese mainland
体坛英语资讯:Scocco shows class as 10-man River Plate extend Superliga lead
国际英语资讯:Canada announces stricter measures to contain COVID-19 spread
国际英语资讯:COVID-19 cases in U.S. top 7,000: Johns Hopkins University
体坛英语资讯:CAF decides to continue its partnership with FIFA to initiate reforms
疫情夺不走欢乐:意大利人在阳台上齐声歌唱相互鼓劲
国际英语资讯:Iraqi president urges new PM-designate to hold early elections
新研究:咖啡能提高你解决问题的能力
国际英语资讯:Over 7,000 people die of COVID-19 globally: WHO
宜家又在全球召回一款衣柜,可能造成儿童死亡
体坛英语资讯:FIFA concludes its six-month mission in CAF
遏制新冠肺炎蔓延 多国进入紧急状态
体坛英语资讯:Chinas Xu/Liu claim mixed doubles title at ITTF German Open
国内英语资讯:Xi chairs leadership meeting on epidemic control, economic development
意大利人在阳台上齐声歌唱相互鼓劲
体坛英语资讯:Germanys Friedrich takes 4-man bobsleigh World Cup overall title
国际英语资讯:Greece announces further measures to contain COVID-19
美国高中生在Twitter上冒充国会候选人获认证
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |