当中的翻译由原来的句子翻译改为段落翻译后,考试难度增加了许多,考生在不能像原来对待句子翻译那样对翻译题不上心了,毕竟改革后的题型想拿分还是不那么容易的,新学期开始,大家也要慢慢开始英语四六级备考之旅了,为了方便大家更好的掌握翻译技巧,今天就先为大家介绍一个翻译中常用的技巧,来一起看看这篇英语四六级翻译技巧之增译法的讲解内容吧。
英语与汉语两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多问题需要不同对待,也需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等,今天我们着重讲解一个比较常用的重要的方法即增译法,希望考生认真掌握。
增译法
增译法的运用首先要弄清楚英语跟汉语在运用时的不同特性,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。增译法这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确 。
例如:
What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?
If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!
以上就是为大家整理的关于翻译当中增译法的运用技巧,大家可以学习并尝试运用一下在自己的翻译练习里,希望考生在新学期开始能够打起精神好好为12月份的做好准备,文都预祝各位考生考试顺利过关!
雅思阅读考试对词汇量要求
2015年雅思阅读词汇篇
2015年3月8日雅思阅读技巧大全
2015年浅析雅思阅读信息匹配题
雅思阅读必备加分技巧的推荐
解雅思阅读加分技巧
雅思阅解的题策略分析
2015年雅思阅读备考的三个必备知识点
2015年雅思阅读长难句解析
2015年详解雅思阅读9分的修炼方法
解雅思阅读考试的出题思路
雅思阅读中关键词解析
雅思阅读之8分机经
雅思阅读考试技巧的解析
2015年详解雅思阅读中的定位词选择技巧
雅思阅读考试考场的应对策略
雅思阅读考试重点词汇的总结
雅思阅读备考技巧的总结
雅思阅读攻克长难句的技巧
2015年雅思阅读冲刺篇
2015雅思阅读高分技巧
雅思阅读的考试备考策略
解雅思阅读四大技巧
雅思阅读关键的因素分析
雅思阅读文章结构分析阐明文
雅思阅读备考的四个潜规则揭秘
雅思阅读考试技巧的分享
雅思阅读答题的方法指导
雅思阅读题型的分类整理
解雅思阅读四项重点技能
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |