在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
巴克莱被罚款4.5亿美元
指导你一生的10句英文,非常的经典!
大学生有权利谈恋爱吗
美公务员上班看奥运被叫停 恐致网络瘫痪
满载而归
The Sleeping Beauty - 睡美人
眼里有心眼镜男孩找回自信
小偷
精品文摘:My Father, My Son, My Self
苹果专利战的下一个敌人:谷歌
搬家能带来健康还是财富?
华尔街银行大举涉足石油供应业
印度领导力大断电 12亿人受影响
降价三成的赌城大宅
如新被指搞传销 股价大跌
英国经济摆脱二次探底
李开复等科技高管联名抗议做空机构
浪漫路曲曲折折
What is Love?
Packaging a person
[万圣节] 邪恶幽灵与标志物
Write your own life
The color of friendship
爸爸,今晚你可以回家陪我吃饭吗?
孩子,当我渐渐老去的时候
家=爸爸妈妈,我爱你们!
情人节的情书公告牌
韩国男性变脂粉男 去年护肤花5亿美元
水罐的故事
情人节请听我的爱情感言
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |