在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
国内英语资讯:Macao SAR govt firmly supports law on safeguarding national security in HK
德约科维奇疫情期间组织慈善比赛 不幸多人“中招”
体坛英语资讯:Premier League confirms six positive coronavirus tests from three clubs
蚊子会传播新冠病毒吗?专家是这么说的……
国际英语资讯:U.S. special envoy holds talks with Pakistani FM on Afghan peace process
国际英语资讯:Spotlight: COVID-19 cases could go up to 100,000 per day in U.S., Fauci warns
体坛英语资讯:Ex-Uruguay defender Pereira seeking Sao Paulo return
国内英语资讯:Xi Focus: Xi stresses better implementation of CPCs organizational line
国内英语资讯:China announces countermeasures against U.S. oppression of Chinese media
五个英语表达说:“专注点,别分心。”
压岁钱
体坛英语资讯:Bayern win 1-0 at Dortmund to extend lead in Bundesliga
国内英语资讯:Beijing hotels, tourist sites to reject visitors from COVID-19 risk areas
Travel Alone or with Friends 独自旅行或与朋友一起
国内英语资讯:Vice premier stresses epidemic prevention in college entrance exam
体坛英语资讯:Peru boss Gareca urges swift return for football
苹果的市值已经超过多家石油巨头的总和
Chinese Doctors Day 中国医师节
国内英语资讯:China to optimize reserve forces structure for future combat need: spokesperson
国际英语资讯:52 countries welcome Chinas adoption of law on safeguarding national security in HK
国际英语资讯:New study says U.S. official tallies likely undercount deaths due to COVID-19
研究:男性患新冠肺炎后产生更多抗体
国内英语资讯:Hong Kong celebrates 23rd anniversary of return to motherland
全球第二季度减少4亿个全职工作 女性受影响更大
国内英语资讯:Update: Xi Focus: Xi orders continued efforts to fight drugs
国内英语资讯:Chinas top legislature adopts law on safeguarding national security in Hong Kong, adds it
国内英语资讯:Chinese foreign minister calls on China, Russia, India to work together
国内英语资讯:New China-Europe freight train service opens in east China
体坛英语资讯:World Team Tennis plans to play 2020 season with fans
国内英语资讯:Xi Focus: Xis speech at meeting summarizing Party education campaign to be published in Qi
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |