在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
浪漫英文情书精选:Don't Give Up不要放弃
英语美文30篇系列之21
英语标准美文85
英语美文:有良师乃人生之幸(双语)
生命可以是一座玫瑰花园
英语名篇名段背诵精华22
诗歌:在清晨许个愿
人生哲理:年轻无悔 别停下追寻梦想的脚步
英语美文:艰难岁月也要满怀感恩之心(双语)
美文欣赏:海边漫步
双语阅读:回家的感觉真好
英语名篇名段背诵精华27
精选英语美文阅读:被忽略的爱 Helpless love
英语美文:越长大越孤独(双语)
浪漫英文情书精选:Keep You Forever永远温存着你
英语晨读:金窗
英语美文:生命这个奇迹
双语:给你逃离“舒适区”的六个理由
英语晨读:忘忧树
“母亲”这个伟大的职业(双语)
英语名篇名段背诵精华20
双语美文精选:但愿人长久,千里共婵娟
精选英语美文阅读::朋友的祈祷
双语:15个国家英文名称的浪漫解读
精选英语美文阅读:别让蜡烛熄灭
英语散文:If I were a Boy Again
英语标准美文51
精选英语美文阅读:生活的涟漪
精选英语美文阅读:How selfless real love is 无私的爱
精选英语美文阅读:爱会伴随着度过一生
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |