在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
Fair dinkum: 真实的,光明正大的
Ginormous: 特大,无比大
Crotchety: 钩子;怪念头
习近平定调国防和军队改革
Madcap: 疯子
Cockamamie: 荒谬的
奥巴马总统就美国儿童学前教育问题发表演讲
Peccadillo: 小过失
你不知道的十部感恩节主题电影
Skid row: 贫民窟
路易威登新款鳄鱼皮包贵过奔驰车
Sundae: “圣代”冰激凌
脸书男员工将有四个月陪产假
Pine: 憔悴
“针织涂鸦”现身魔都
研究称智能设备让时间变快了
研究:会说双语有助中风康复
六句话学会fine line用法
感恩节晚餐聊什么?
“致癌门”两周后,香肠培根销量暴跌300万英镑
“恨谁给谁买”:火爆圣诞礼物 逼疯孩子家长
李克强在第四次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话
全球最大“克隆工厂”将落户天津
“只为享受买打折的快感”,你是这种消费者吗?
有了这些替换词再不怕词穷了
妆容新潮流:雀斑DIY
In a brown study: 沉思
Gerrymander:重划选区
Charlatan: 江湖郎中
商品房待售量持续上行 “房地产去库存”成重中之重
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |