在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
每日一句学英语:开什么玩笑?
每日一句学英语:迟助等于无助
实用英语小对话:和朋友聊电影
每日一句学英语:为某人让路
每日一句学英语:“处女”航行?
三八妇女节英文祝福语荟萃(双语)
情景会话:跟足球谈恋爱得了
地道英语口语:关于Do的各种英语口语用法
地道英语口语:有关“年”的英语表达
每日一句学英语:你别误会
英语口语:初次约会如何用英语聊电影
英语口语:中英夹杂的职场英语你是否也用?
每日一句学英语:听我说完
每日一句学英语:这招很贱
每日一句学英语:不懂我,不怪你
每日一句学英语:“在萌芽状态捏死它”
每日一句学英语:他到处跟女孩调情
情景会话:在海外度过好玩儿的万圣节
情景英语对话:铺张浪费与慷慨大方
英语情景对话:端午节话端午
实用英语情景对话:问路和指路
每日一句学英语:我才不在乎她
每日一句学英语:丢尽了脸
英文新年祝福:值得珍藏一整年的短信
用英语聊聊那些让你抓狂的室友
情景会话:请填一下存款单
地道美语:美国屌丝如何泄愤
每日一句学英语:究竟在干嘛?
地道英语:Bite your tongue 装哑巴
情景会话:我买的时候沒有注意到瑕疵
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |