在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
雅思阅读:考试的实战技巧与策略
全年A类已考阅读文章一览
提高雅思阅读分数的诀窍
突破雅思阅读考试瓶颈的实用法宝(上)
雅思阅读背景知识:悉尼大学的图书馆借书规则
雅思阅读考试“三步曲”
雅思阅读提高有技巧
IELTS学术类阅读黄金法则以及解题全攻略
雅思阅读测试要点(下)
雅思阅读考试要点(1)
10月30日雅思阅读试题
1月31日A类阅读题型及相关内容
雅思阅读高分技巧:Selecting factors
雅思阅读讲解:分类题
雅思阅读测试要点(中)
IELTS阅读测验技巧
雅思考试阅读测试技巧
7.24G类阅读的回忆
雅思阅读策略:攻克单词和句子阅读
雅思阅读高分技巧:Sentence completion
雅思阅读单项满分学员心得
雅思备考技巧--复杂句子分析(4)
雅思阅读学术类高频词汇570个(List 3)
雅思考试阅读策略
雅思阅读答题常见的8种关系词
IELTS考试技巧之阅读
十四种阅读题型做题技巧--summary
雅思阅读高分技巧:Matching causes and effects
练习选择题(Multiple Choice)方法
雅思阅读名师张岳无忧雅思访谈实录(下)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |