在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
偏科生的3个月雅思8分备考的经验
雅思写作1个半月从6.5到7.5分的经验谈
一个半月拿下雅思7.5分备考经验
雅思口语复议失败教训
一战雅思7分备考经验感想
雅思7分考生分享阅读备考的心经
雅思牛人经验谈脱产复习 稳扎稳打拿高分
高中生10天备战雅思获7分经验总结
雅思东南大学考点的全攻略
一个半月拿下雅思7分复习的经验分享
雅思总分7.5分学员备考的心得分享
雅思8分应考建议基础是才是决胜之道
看美剧提高雅思的听力和口语
雅思口语8.5分大牛分享的备考经验
非英专业托福转雅思备考经验
雅思听说读写全方位备考的策略
雅思成都考场十条详细经验
雅思听读双8.5听力看老友记阅读掐时间
从0到5.5 一个大专生的雅思备考的路程
英国曼彻斯特大学雅思考试流程的分享
雅思听力7.5阅读8分的详细的备考过程
超简单的雅思7分备考的经验
专访雅思奇女子冯静笑谈口语8.5分经验
雅思听力8阅读7.5的两周备考的经验
乌鲁木齐雅思考场考试的流程及经验
雅思5.5分到7分需要准备多长时间
雅思7分心得参加培训班的经验
雅思7.5备考经验点滴积累最重要
首战裸考二战备考23天拿下雅思6.5分的详细经验
40天自学雅思8分心得分享经验+资料
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |