结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通 读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译. 其次,具体而言: (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手 (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现 (3)对于长句,可采用如下译法: 顺译法:按照原文顺序译 逆续法:顺序与原文顺序相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等 终合法:综合运用上述各种方法 表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有: (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等 (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词 (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然 (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等 (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。 (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略 应试中还应注意的问题 (1)词的指代问题要搞清楚 (2)汉语知识的应用,如修辞等 (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I dont teach because I have knowledge. 。否定重点为because, 而不是teach。 (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。 (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义. 核对原文 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结 构的表达,这部分还有0.5分呢。
开眼界:神翻译不只中国有
前FIFA官员承认受贿 FBI调查世界杯主办权
诺贝尔奖得主的人生故事激发了"美丽心灵"
西方组队遏制俄罗斯难以奏效
高考禁止“网络用语”
微软下月正式推出Win10 盗版用户也可免费更新
加拿大裁定烟草公司须巨额赔偿烟民
'防儿童走失系统'在我国首次启用
英国王室首次发布小公主照片
三大航获批运营“空中上网服务”
谷歌地图正在修复字母'N'的问题
北京禁止室内吸烟,执行力度存疑
一张婚礼嘉宾求婚的照片引发的公愤
冠军教头斯科拉里接任广州恒大主教练
在日本捐资扶贫可抵税还能吃龙虾
英海边小镇禁男士比基尼
中国超半数网民曾遭遇网络诈骗
霍金:若无贡献会安乐死
考古学家发现350年前贵妇遗骸保存完好
科比问什么是“打铁”:引网友神回复
《哆啦A梦》成功刷新动画电影票房纪录
《哈利波特》外传来袭 小雀斑出演男一号
新一代iPhone发布日期揭晓 可能不用数字命名
五月份房屋销售量创下同期历史新高
卡梅伦大赞夫人好身材
德国女司机开车撞上英国坦克
连任仅5天 国际足联主席布拉特宣布辞职
科普:长期穿高跟鞋会损害双脚
西班牙王室成员插队被拒大骂
土豪妈妈巨资打扮龙凤胎
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |