商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
普京支持叶卡捷琳堡申办世博会英文讲话:“蹩脚英语”很治愈
山东男子电死外星人系造假:橡胶制成 造价120元
华尔街日报致毕业生:给应届大学毕业生的理财建议
美版“蜗居”:杜克大学研究生为还贷款两年住货车
奥巴马提出为全美学校提供高速网络的计划
真的能和《国王的演讲》中演的一样治疗口吃么
中国式爱情与婚姻:中国在玩的相亲游戏
压力压力快走开:快乐人群的减压9法
致那些可以助你职场晋升的软技能
邓文迪默多克离婚战:关于邓文迪你不知道的9件事
新iOS发布,苹果开涮乔布斯的设计风格
巴西酒吧推出“离线酒杯” 用手机当杯垫
做个健康的吃货:世界上最有营养的10种食物
奥巴马2013父亲节致辞:家庭最重要
对付“咸猪手”有新招 日本“防狼印章”半小时售罄
联合国:世界人口到2025年将达81亿
公司培训新员工做的投资到底值不值
真人版维纳斯:美国独臂女孩摘“美国小姐”区冠军
普京否认窃取超级杯戒指
象牙塔里的爱情禁忌
教你怎么样向老板毫不心虚地请假
默多克与邓文迪:破镜难圆
美国小镇禁穿低腰裤 违者罚款
那些振奋人心的毕业致辞究竟保质期有多久
背包客旅行准备中需要注意五处
新西兰惊现11岁少年父亲 与同学36岁母亲产子
花费不高,饮食却更健康的方法
又是一年毕业季:10大最佳毕业典礼演讲
英学者呼吁改革公民入籍测试
高考纪录片:外国人眼里的中国高考(视频)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |