商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
蒙牛纯牛奶强致癌物:黄曲霉素病毒(中英文)
2012最值得期待的10件事
小驴儿
这个情人节 送什么给“他”?
三只小猪和大灰狼
“情人节”礼物——播种爱情
海尔柯贝斯2
懒汉海利
清明节扫墓英语作文
伊索寓言之受伤的狼和精明的羊
双语美文:西方情人节的传统
伊索寓言——老 鬣 狗
口渴的乌鸦
一只口渴的狗
掩耳盗铃
梁实秋译 莎士比亚全集1 暴风雨
双语阅读:世界最小婴儿健康成长
小人儿的礼物的故事
盘点2011年国内外焦点事件(下)(中英文)
热门事件学英语:关于校车安全的英语表达
对话超模 探寻骨瘦如柴的秘密(双语)
盘点2011年度步入婚姻殿堂的明星夫妻
元旦文化:世界各国搞笑元旦新年的习俗盘点
伊索寓言7
漫画图说:我的新年计划(双语)
瓦尔都窗前的一瞥
双语揭秘:“反情人节”的损招
l played with some kangaroos
盘点2011年最受关注的英语词汇和名字(双语)
情人节约会指南:经典妙语帮你“俘获芳心”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |