商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
供水管道被冻住导致水荒 政府建议市民少冲厕所
讨厌腰中赘肉? 做家务能练出纤纤细腰
快乐生活:让你更快乐的10个小习惯
视频记录:超萌北极熊宝宝初次睁眼
极端严寒天气席卷美国 芝加哥变身“芝伯利亚”
中日驻英大使交锋BBC 中方引丘吉尔名言驳斥
“粉丝代替核弹” 美国驻俄大使玩转“数字外交”
关于日本人口危机你不得不知道的几件事
美国前国防部长出回忆录 批评奥巴马控制欲强
以色列前总理沙龙国葬13日举行 将与故妻相依
员工心里话:老板原来你什么都不懂
中国驻旧金山领事馆纵火犯称听到“阴间的声音”
全球标志性发型排行 赫本头型排第一
俄前女间谍发布个人时装品牌 女包灵感来自名著
工程师错将桥面安反 智利首个吊桥不得不推迟交付
天上掉豪猪 头上被扎200针
林丹李娜分获最佳男女运动员
英王室人事调整 查尔斯或迈向宝座第一步
奥朗德绯闻女友起诉八卦杂志 “第一女友”发声否认被抛弃
贾斯汀比伯向邻居扔鸡蛋被起诉
职场自我推销的10大创意金点子
香港连续20年“全球经济最自由” 美国跌出前十
大象界的毕加索:画自画像惟妙惟肖
挪威全民成百万富翁 五分之一人口不工作
为自己读书:10本必读经典管理书籍
2017春运拉开大幕 你抢到回家车票了吗?
恋爱课堂:关于感情的10个小细节
冬天不想工作:天冷如何保持工作效率
享受周末时光:成功人士是如何过周末的
减肥信息可能会让减肥效果适得其反
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |