商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
黑匣子的工作原理
人体需要多少水果和蔬菜?
中国药科大学用人脸识别考勤引争议
英皇室新西兰之旅:不见“吵闹的”乔治王子
每天都是一首歌
突发CEO闹绯闻 公关危机的正确做法
心情都不好了!略烦人的20件小事
体坛英语资讯:Berlin tie Bayern 2-2 in Bundesliga season opener
你的极限在哪?开发你无限潜力的9个问题
美国爸爸花百万造超级房车 带女儿周游世界
全球十大最受欢迎旅游城市
米歇尔险走光 奥巴马替妻捂裙摆
只因有卷福照片 免费杂志竞拍价30元英镑
英国好老板:给员工放假看《权力的游戏》
中国家长争买海外学区房
肌肉情结和形体困惑 让人欢喜让人忧
英国下议院议长辞职 再也听不到他的“order”了
为什么要抓着文章不放
雾霾致老外两国分居
女摄影师高楼边缘自拍 在高处感悟人生
职场越来越像高中 如何让自己在职场更受欢迎
单身女性与临时情人
凯特王妃抵达新西兰 风吹裙飞秀大腿
英国将恢复PSW签证 留学生毕业后可留英两年
自买自销 票房有假?
全球文化:在这12个国家不要做的事
习惯成就生活:现在该养成的13个好习惯
职场追求完美真的是绝对美德吗
最美宠物猪网络爆红:穿衣美甲天天换造型
研究:带孩子购物有助孩子成长
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |