Ⅰ. Thus, they learn early to hide vulnerable emotions such as love, joy, and sadness because they believe that such feelings are feminine and imply weakness.
【翻译】因此,男孩子们便早早地学会了隐藏诸如爱、喜悦、悲伤等的脆弱的情绪,因为他们认为这些情绪是女性化的,而且意味着软弱。
【词汇】1. vulnerable a. 脆弱的,易受伤的
例:Children are vulnerable members of our society.
孩子是社会的弱势群体。
2. feminine a. 有女性特质的,阴柔的
例:You look very feminine in this dress.
你穿这条裙子看上去非常有女人味。
3. imply a. 暗含,意味,说明
例:What did he imply in his words?
他的话意味着什么?
Ⅱ. It seems that men with traditional views of masculinity are more likely to suppress outward emotions and to fear emotions, supposedly because such feelings may lead to a loss of composure.
【翻译】对男子气概有传统观念的男人更可能压抑自己不将情绪外露且害怕情绪,这可能是因为这些情绪可能导致他们情感失控。
【词汇】1. masculinity n. 男子气概
例:People see sports as a way to show masculinity.
人们将体育运动视为展现男子气概的一种方法。
2. suppress v. 压抑,镇压
例:The young girl couldnt suppress a smile.
年轻女孩忍不住笑了出来。
3. outward a. 向外的,表面的
例:In spite of his outward calm, he is very excited.
虽然他看上去很平静,但他其实非常激动。
4. composure n. 镇静,沉着
例:He retained composure in such a crisis.
他在这样的危机中始终保持沉着。
Ⅲ. For example, men who endorse traditional masculine norms report lower relationship satisfaction, as do their female partners.
【翻译】举例来说,据报道,支持传统男性标准的男性的感情关系满意度较低 而他们的另一半也是如此。
【词汇】1. endorse v.支持,赞成
例:Im afraid I cant endorse your opinion.
恐怕我不能赞成你的观点。
2. masculine a. 男子气概的,男性化的
例:Her voice sounds quite masculine.
她的声音听上去相当男性化。
3. norm n. 标准,规范
例:These are the commonly accepted norms of behavior.
这些都是被普遍接受的行为准则。
国内英语资讯:Chinese state councilor meets UAE FM
谁是世界上最酷的人 IT界乔布斯最牛
俄一冰球队遭遇空难 44人死亡
旧金山禁裸体 出行须带“遮羞布”
体坛英语资讯:Arsenal sign Brazilian teenage forward Martinelli
中外面相学:其实你的脸出卖了你的心
UFO再现? 神秘光线笼罩西伯利亚
最奇葩的旷课理由
喝酒其实只是人醉心不醉
国内英语资讯:Supreme court mulling list to define judicial powers, responsibilities
国内英语资讯:Chinese, Vietnamese parties hold 15th theory seminar
国内英语资讯:Chinese enterprises seek new purchase of U.S. agricultural produce, tariff relief
国内英语资讯:Spokesperson denounces radical demonstrators blockading liaison office of Chinas central g
国际英语资讯:Panama says withdrawing flag from missing oil tanker in Hormuz Strait
英科学家将建超大氮气球给地球降温
罗温-艾金森告别银幕:憨豆先生也会老
首尔上空惊现UFO 专家称照片非伪造
国际英语资讯:UN calls on Non-Aligned Movement to continue defending respect for sovereignty
雅虎CEO卡罗尔-巴茨被炒 CFO暂时接替工作
调查:中国员工装病请假率最高
如果不幸失业 你该怎么办?
会毁掉你的谈话的坏习惯
体坛英语资讯:Colombian winger Diaz set for Porto move
国际英语资讯:Abes ruling coalition wins upper house election, but suffers constitutional reform setback
新生报到:大学生必知的六条金钱法则
国内英语资讯:Commentary: Xinjiangs development has been closely related to that of its motherland
国际英语资讯:Myanmar seizes illegal timbers in Yangon outskirts
外貌歧视引争议:貌丑者应受保护
国内英语资讯:Military World Games unites people for a better city Wuhan
老人跌倒敢扶吗 卫生部发布《老年人跌倒干预技术指南》
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |