任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1) 词义有轻重的不同
例如表示打破的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示闪光的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示空的,一无所有。
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示没有人占用的,空缺的。
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示空洞的,虚的,不实的,下陷的。
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如死就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) ones day 寿终
to breathe ones last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up ones heels 蹬腿
又如怀孕也有许多委婉的说法
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如警察
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语
3. 看搭配。
任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例
He killed the man.
他杀死了那个人。
He killed his chances of success.
他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committe e.
他否决了委员会提出来的动议。
He killed three bottles of whisky in a week.
他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约
还要注意英汉定语与名词的搭配不同
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱1
体坛英语资讯:England held goalless draw with Algeria in World Cup
体坛英语资讯:Italy can reach World Cup semis, says former striker
体坛英语资讯:Germany humiliates Australia 4-0 in World Cup
体坛英语资讯:FIFA vows to tighten security following England fan breach
体坛英语资讯:US coach pleased with fighting spirit against Slovenia
体坛英语资讯:Winger says Portugal dont fear Brazil
体坛英语资讯:Lodeiro of Uruguay gets first red card of 2010 World Cup
体坛英语资讯:Drogba cleared to play with cast against Portugal
体坛英语资讯:Nadal, Djokovic ease into Queens third round
体坛英语资讯:Coach Tena unhappy with defective Mexico
体坛英语资讯:Domenech says France deserves World Cup place
体坛英语资讯:Hosts tie Mexico 1-1 in world cup opening game
体坛英语资讯:Porn star claims Woods fathered her son
体坛英语资讯:South African police fire grenade as FIFA security Guards continued protest: TV
体坛英语资讯:Desailly says French team can find its form
体坛英语资讯:Coach Capello admits pressure affecting England in World Cup
体坛英语资讯:U.S. goalkeeper Howard to play against Slovenia
体坛英语资讯:Slovenia striker Pecnik ruled out of the World Cup
体坛英语资讯:Fernandes awards Switzerland 1-0 win over Spain in World Cup Group H
体坛英语资讯:Iniesta virtually ruled out of Spains World Cup opener
体坛英语资讯:Paraguay hero Alcaraz happy heading for Wigan
体坛英语资讯:Park Ji-Sung ready to tackle Tevez as South Korea face Argentina
体坛英语资讯:Serbias first World Cup match, a subdued event, both off and on the field
体坛英语资讯:Nadal battles into quarterfinals at Queens Club
体坛英语资讯:New World Cup ball creates more trouble for keepers: Australian scientist
体坛英语资讯:Maradona satisfied with players performance in 1-0 win over Nigeria
体坛英语资讯:France ties Uruguay 0-0 at World Cup Group A match
体坛英语资讯:Drogba likely to start against Brazil
体坛英语资讯:Zuma dedicates first world cup on African soil to Mandela
体坛英语资讯:Defending champions Italy held 1-1 with Paraguay
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |