与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到禁止入内、禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。禁止翻译成英语就是Dont,在英文中,Dont口气比较生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers(禁止摘花),Dont throw something out of the train(禁止往车窗外扔东西),Dont tread on the lawn(禁止践踏草坪),Dont make noise(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为Dont使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Dont这样生硬的词。如禁止摘花可译做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然牌上,与竖牌人的初衷一致。尤其take care of短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,Dont make noise(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为Quiet , please.既简练,又标准。因此公共场合不用Dont照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如No spitting(禁止吐痰),No smoking(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Dont不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到不许动,脑海中立即闪现Dont move, 而事实上外国警察所说的却是Freeze,或者Hold it。见到动我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外国警察常说的却是Move and you are dead, man.所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
打破法国人每周工作35小时的神话
世界左撇子日 关于左撇子你不知道的6件事
世界大学排名出炉 内地32所高校入选500强
谁踩的七色云彩 珠峰空中的彩虹云
想要机器人情人? 2025年就能实现
新西兰小狗学开车 8周掌握驾驶技能
5个简单且健康的早餐窍门
大叔控请注意 如何展现独具魅力的个人风度
文化差异何其大 美国为何难以理解中国
一个时代的终结 好莱坞女星劳伦白考尔逝世
你幸福吗?幸福指数告诉你
马航MH370多名乘客存款被神秘提取
美南达州共和党通过弹劾奥巴马决议 称其屡失信
环保组织拍摄冰川 土拨鼠舔屏抢镜
男子开兰博基尼豪车搭讪,会有什么情况?
向福尔摩斯学点职场决策技巧
研究:吃方便面会缩短你的寿命
友谊不分物种 狮王与小狗成好兄弟
久坐引发背痛怎么办 多运动才是硬道理
商场里血拼时避免犯错的五个方法
非洲角马大迁徙过鳄鱼河
老外吐槽 最难懂的8个中国特色
罗宾·威廉姆斯去世 留存四部遗作
干货:人生必学的五个教训
英国机长假肢脱落 飞机失控险坠毁
不公平的人类 女性凭啥不如男性
美国男子骑鲨鱼 鲨鱼贪吃不理他
靠脸吃饭 相貌如何决定你的职场前景
谷歌月球惊现外星人漫步月球影像?
是贫穷加剧了埃博拉疫情蔓延?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |