请将下面这段话翻译成英文:
在中国,笔、墨、纸、砚,就是人们所说的文房四宝,在中华文明的传承中起了重要作用。文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。
参考译文:
In China, four treasures of the study refers to writing brush, ink stick, paper and ink slab, playing an important role in passing on Chinese civilization. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation and collection. There is a large variety of these four treasures. Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times, four treasures of the study have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivating ones mind.
六级冲刺备考的改错练习(11)
六级完形常考词组及固定搭配(10)
六级冲刺备考的翻译技巧(18)
六级冲刺备考的改错练习(8)
六级冲刺备考的改错练习(2)
六级冲刺备考的翻译技巧(19)
六级冲刺备考:翻译技巧(26)
六级汉译英分项指导评价疑虑和问询
六级冲刺备考的改错练习(13)
六级冲刺备考的改错练习(12)
六级冲刺备考的改错练习(1)
六级考试汉译英分项练习-时态
六级冲刺备考的改错练习(14)
六级考试汉译英分项练习的不定式
六级完形常考词组及固定搭配(4)
六级考试汉译英分项练习的分词
六级冲刺备考的翻译技巧(25)
六级考试汉译英分项练习的被动语态
六级考试汉译英分项练习之情态动词
六级冲刺备考的改错练习(4)
六级冲刺备考的翻译技巧(23)
六级冲刺备考的改错练习(10)
六级考试汉译英分项练习的倒装句
六级冲刺备考的翻译技巧(22)
六级汉译英的分项指导
六级考试汉译英分项练习的定语从句
六级考试汉译英分项练习的比较级最高级
六级冲刺备考的改错练习(7)
六级汉译英分项指导的情感和态度
六级汉译英分项指导之金钱
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |