请将下面这段话翻译成英文:
在这本书里,我想写现代中国某一部分社会,某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人当然不肯错过索隐的机会,放弃附会的权利的。
这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。不过,近来觉得献书也像致身于国,还政于民等等佳话,只是语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手,随你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自己的,大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。
三十五年十二月十五日
【参考答案】
In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.
The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.
December 25th,1935
【考点分析】
1.写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。
分析:
重点译出两足无毛动物:hairless,two-legged animals。
2.这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。
分析:
本句句子较长,而且一句话结构复杂,翻译为英文时无法统一在一个句子,所以我们可以先理清中文句子的意思关系,然后根据每层意思译为一个英语句子为佳。其中中文第一分句可独立译为第一句,第二,三分句译为第三句,第四,五,六分句译为第四句,第七分句独立译为一句。用词方面锱铢积累,要翻译出它的内在涵义,可翻译为the accumulation of many small moments。
【本文背景】
本段选自钱钟书先生《围城》的序,《围城》是钱钟书唯一的长篇小说,于1944年动笔,1946年完成,1947年由晨光出版公司发行。
体坛英语资讯:Spanish coach Lillo parts ways with Atletico Nacional
动画《寻梦环游记》口碑炸裂!票房领跑全球
体坛英语资讯:Bayern win, Leipzig lose in German Bundesliga
国际英语资讯:Chinese, Japanese entrepreneurs, former officials call for deepening economic cooperation
夏洛特小公主打网球引不满,原因竟是威廉夫妇?!
国内英语资讯:China to further regulate financial markets
吃鱼能够提高记忆,让心情变好
体坛英语资讯:Bayern beat Paris Saint-Germain 3-1 in UEFA Champions League
俄罗斯将9家美国媒体定为“外国代理人”
国内英语资讯:China, Scotland vow cooperation in trade, investment
国际英语资讯:News Analysis: Trump recognition of Jerusalem as Israeli capital would raise regional tensio
国际英语资讯:Moroccos king, Abbas discuss U.S. decision to relocate embassy in Israel to Jerusalem
这些迹象表明你的压力已不受控制
国际英语资讯:Trump to announce decision Wednesday on U.S. embassy in Israel: White House
国际英语资讯:U.S. Supreme Court allows Trumps third travel ban to go into effect
国内英语资讯:China to further promote government information sharing and disclosure
国内英语资讯:Chinese, Japanese entrepreneurs, former officials exchange views on bilateral cooperation
体坛英语资讯:Lyon move up to second, Marseille earn a hard-fought draw in Ligue 1
国内英语资讯:China to improve government information sharing
The Best Study Team 最好的学习团队
体坛英语资讯:Sun Yang awarded for outstanding contribution to swimming in China
Monitoring a deadly volcano 科学家监控极其危险的尼拉贡戈火山
国际奥委会禁止俄罗斯参加2018平昌冬奥会
形容词加副词应该如何翻译?
体坛英语资讯:Three of top 4 drop points in Spains matchday 14
国内英语资讯:Interview: B&R Initiative a win-win boost for China-Australia cooperation -- fmr Australian
最适宜癌症患者的食物
国内英语资讯:China appreciates Mongolias commitment to one-China policy
国际英语资讯:Germanys SPD party leadership gives green-light to coalition negotiations with CDU/CSU
干货贴!都是礼物,gift和present有什么区别?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |