请将下面这段话翻译成英文:
在这本书里,我想写现代中国某一部分社会,某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人当然不肯错过索隐的机会,放弃附会的权利的。
这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。不过,近来觉得献书也像致身于国,还政于民等等佳话,只是语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手,随你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自己的,大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。
三十五年十二月十五日
【参考答案】
In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.
The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.
December 25th,1935
【考点分析】
1.写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。
分析:
重点译出两足无毛动物:hairless,two-legged animals。
2.这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。
分析:
本句句子较长,而且一句话结构复杂,翻译为英文时无法统一在一个句子,所以我们可以先理清中文句子的意思关系,然后根据每层意思译为一个英语句子为佳。其中中文第一分句可独立译为第一句,第二,三分句译为第三句,第四,五,六分句译为第四句,第七分句独立译为一句。用词方面锱铢积累,要翻译出它的内在涵义,可翻译为the accumulation of many small moments。
【本文背景】
本段选自钱钟书先生《围城》的序,《围城》是钱钟书唯一的长篇小说,于1944年动笔,1946年完成,1947年由晨光出版公司发行。
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修3 语法专题复习 状语从句复习(练)(原卷版)
披萨到底算不算垃圾食品?
中国愤怒回应美韩启动萨德部署
英国议会上议院通过“脱欧”法案
日本作家村上春树新作承认南京大屠杀
研究发现 原来名字真的会影响长相!
营养餐计划惠及中国3600万农村中小学生
沙特国王亚洲行 与印尼总统玩自拍
2017届高三英语百所名校好题速递分项解析汇编(第01期):专题05 短文改错(教师版)
哈登拿下本赛季第16次三双 带领火箭击败骑士
小布什画作登上畅销榜榜首(组图)
面试官的刁钻问题下次这么答,offer稳稳到手!
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修3 语法专题复习 状语从句复习(练)(解析版)
萌化了! 海豹抱毛绒玩具玩耍似呵护孩子!
2017届高三英语百所名校好题速递分项解析汇编(第01期):专题05 短文改错(原卷版)
中国2017年国防预算逾1万亿元
阿黛尔承认去年已秘密结婚,亲友大呼失望
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修3 语法专题复习 状语从句复习(测)(解析版)
冯骥才:别指望人们靠几台节目就对诗歌感兴趣
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修3 语法专题复习 状语从句复习(讲)(解析版)
巾帼有力量 英姿半边天
法总统候选人为反犹太漫画道歉
2016年超八成留学生完成学业后选择回国
美国网络间谍行动遭遇“斯诺登第二”
双语笑话 第450期: 灰姑娘
2017届高三英语百所名校好题速递分项解析汇编(第01期):专题04 语法填空(原卷版)
专家指出颜值高的人赚得更多的3大原因
保监会将推动“环境污染强制责任险”落地
三星解散集团核心组织未来战略室 子公司将独立经营
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修3 语法专题复习 状语从句复习(讲)(原卷版)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |