一. 正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以
关于SAT阅读词汇的认识误区
如何正确理解SAT阅读长难句
提高SAT阅读能力的方法 阅读+词汇
如何提高SAT阅读应试能力
SAT阅读中的Racial Issues 美国种族问题
SAT阅读高分宝典 词汇部分
突破SAT阅读长难句是拿高分的重点
提高SAT阅读成绩 关注美国政治话题
SAT阅读技巧 单词和句子的关系
SAT阅读应该遵循的基本原则
专家详解SAT阅读策略 助你突破阅读难题
SAT阅读材料:How We Learn
SAT阅读长难句解析
SAT阅读词汇 如何注重“质”的挖掘
SAT阅读词汇学习 谓语动词
专家解读如何构建SAT阅读思维 攻克阅读难题
专家支招 破解SAT阅读中的生词
SAT阅读考试中容易混淆的36组单词
复杂的SAT阅读的句式结构难住了多数考生
SAT阅读填空题对词汇的要求是什么
SAT阅读题型解析及阅读方法简介
怎样有效提高SAT阅读能力
SAT阅读题练习 12月15日
跟专家学习SAT阅读长难句
SAT阅读词汇总结 语气限定词
提高SAT阅读能力的两个有效方法
SAT阅读高分宝典 句型部分
四种SAT阅读题型汇总
SAT阅读试题举例
专家解析SAT阅读中假设题的解题思路
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |