原文:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
译文:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。
In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意经济社会发展的表达方式:in economic and social development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较简单,注意把......放在第一位put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
We must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句着力解决关系群众切身利益的突出问题,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把关系群众切身利益翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests
着力解决......pay particular attention to solving
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。
注意固定词组与句式:
执政为民 exercise power for the good of the people
我们的各项事业 all our undertakings
2020"美国小姐"花落24岁女博士
国内英语资讯:South China building new test zone for self-driving cars
Uber在德国被禁了
国内英语资讯:Across China: Yiwu: Santas new hometown
国内英语资讯:Xis speech at gathering marking Macaos 20th return anniversary published
为什么已经吃到撑但嘴巴还是停不下来
国际英语资讯:Czech president calls attention to slowness in trial proceedings, infrastructure constructio
韩国大兵也爱美-英语点津
国内英语资讯:Roundup: Xis New Year speech lauded by overseas analysts
体坛英语资讯:Flamengo repeat Peles Santos by winning Serie A-Libertadores double
体坛英语资讯:Hebei China Fortunes Mascherano to join Estudiantes
国内英语资讯:Chinese military spokesperson urges U.S. not to implement negative fiscal clauses
睡前长时间上网影响睡眠-英语点津
体坛英语资讯:Philippines holds Cambodia draw at SEA Games football opener
国内英语资讯:Chinese president delivers 2020 New Year speech, vowing to achieve first centenary goal
蟑螂乳汁废水啤酒 环保食品走红2019
国内英语资讯:E China province sees foreign investment surge in manufacturing, strategic sectors
国际英语资讯:Russia, Ukraine clinch gas transit extension deal
国内英语资讯:China, Russia, Iran to hold joint naval exercise
卡米拉:不出席戴妃逝世十周年纪念活动-英语点津
国内英语资讯:Guangzhou Baiyun Airport to handle 90 million passengers in 2025
俄媒体:如何练就普京式好身材-英语点津
Plans For the New Semester 新学期计划
The Amazing Voice 美妙的声音
喜迎2020 英国大本钟全新蓝色钟面亮相
国际英语资讯:Israels Likud ruling party prepares for leadership primary
给孩子零花钱开始变得"移动化"
国际英语资讯:Iraqi protesters storm U.S. embassy in Baghdad
看似有爱实际却很危险的恋爱习惯
Christmas Activity 圣诞节活动
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |