所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 四级大学英语 > 四级大学英语翻译 > 英语四级改革后的段落翻译样题(5)

英语四级改革后的段落翻译样题(5)

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  参考答案

  Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  难点精析

  1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为民间的,民俗的,art既可以表示艺术这一抽象概念,也可以表示具体的艺术形式,所以直接翻译为art即可,不必加form词。

  2.美化居家环境:美化即beautify,居家环境翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。

  3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。

  4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限