英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为树木丛生、干枝纠缠的树林,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为枝干分明的竹林,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本文着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差 异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句 子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin.
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly.
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldnt long escape notice.
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage.
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.
工作压得你喘不过来气?15分钟一口一口吃掉它!
霍金: 不逃离地球 人类难以再活1000年
BBC撒切尔夫人生平讣文: 上得厅堂, 下得厨房
科比跟腱撕裂或致赛季报销 小飞侠含泪确认伤势
撒切尔夫人经典名言:铁娘子由内而外的强势
伊朗科学家称发明“时光机” 可预测未来8年事件
英国最新调查:双子座富翁最多 天蝎座财运垫底
跑酷爱好者挑战沱江出意外 从40米高处跳下后失踪
研究:宝宝出生让新爸爸感觉更有魅力
开什么玩笑: 美国女吃货拨打911订中餐遭逮捕
美国第一夫人米歇尔动情演讲 呼吁加强枪支管理
跨国婚姻大势所趋:德国先生娶法国太太,英美小姐嫁西班牙丈夫
日本单身工科男发明“女朋友外套”
礼仪课中国走俏 政府紧跟潮流
达能在英国实行奶粉限购 防止大量流向中国
单身女生看过来:你为什么没有男朋友的20个原因
马上开学了,如何让各年龄段的孩子做好准备?
动物都是怎么吃东西的?外国青年欢乐演示动物进食
餐厅里的小温暖
窈窕淑女: 睡眠不足可导致发胖哦
不同的人生精彩:7个原因告诉你生命值得活下去
体坛英语资讯:200m Asian record holder Xie beats Su Bingtian in national trial
日本单身工科男发明“女朋友外套” 没女友也能温暖抱抱
胖子们很忧伤:萨摩亚航空公司要按乘客体重收费
囧研究:女性有了啤酒肚,发生骨折几率小
研究:讲脏话无关阶级 还能缓解疼痛
萌神兽来牧羊:英国农民引入羊驼保护新生羊羔
微软处境不佳 Windows Blue被寄予厚望
凤凰古城收费:门票148元 多户商家罢市抗议
BBC撒切尔夫人生平讣文: 罢工余波未平, 终遇他乡知音
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |