下面是2014年12月英语四级翻译新题型预测:经济发展,希望考生先自己练习翻译一遍,再比照参考答案找问题。
翻译原文:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
参考译文及详解:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意经济社会发展的表达方式:in economic and social development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较简单,注意把......放在第一位put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
We must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句着力解决关系群众切身利益的突出问题,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把关系群众切身利益翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests
着力解决......pay particular attention to solving
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式:
执政为民 exercise power for the good of the people
我们的各项事业 all our undertakings
体坛英语资讯:Lippis team suffer injury and suspension before World Cup qualifier against Syria
国际英语资讯:News Analysis: U.S. braces as IS vows violence during Ramadan holidays
国际英语资讯:Netanyahu appoints new Israeli defense minister
华为在英国干得不错,都被告侵权了
体坛英语资讯:Chile to face Bolivia, Peru in friendlies
vivo成为未来两届世界杯官方赞助商
研究:孕妇饮酒影响婴儿颜值
娱乐英语资讯:Virtual opera actress makes debut in east China
朋友比家人更重要?还影响健康?
看完网友吐槽的奇葩家规,感觉妈妈对我太仁慈了
体坛英语资讯:Indonesia pledges ready to hold int l badminton super series tournament in new venue
国际英语资讯:News Analysis: Is it late for Bloomberg to begin White House run?
国际英语资讯:Pakistani PM inaugurates corridor to facilitate Indian Sikhs
体坛英语资讯:Chapecoense withdraw from Benfica friendly
美国高校为吸引留学生 将“学院”改名为“大学”
国内英语资讯:Xinhua editor-in-chief meets UNESCO Director-General
国内英语资讯:No casualties reported in Typhoon Merbok
国内英语资讯:Political advisors discuss improving peoples health
国内英语资讯:China to take part in investigation of China Eastern flight
国内英语资讯:Xis pledges manifestation of Chinas commitment to further opening up: experts
谷歌建了超大的时尚数据库,横跨3000年!
体坛英语资讯:Iran beat China 63-60 in Basketball friendly
国内英语资讯:China is model developer: senior UNDP official
体坛英语资讯:China win four gold at ISSF World Cup Rifle and Pistol event
体坛英语资讯:Chinese womens gymnastics team turns to focus on Olympics
第九巡回上诉法院裁判禁止执行旅行禁令
体坛英语资讯:Six Chinese players advance to Tianjin Open 2nd round
瑞士山村禁止游客拍照 理由竟是风景太美(组图)[1]
中央美术学院购3500个西瓜送毕业生
Straight shooting advice?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |