几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self- knowledge)。 因此,在中国园林中引发自然世界。由于城市土地一直 昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力 于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计 师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantage point)到另有利视角。
For centuries, the Chinese have sought inspiration and self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities,urban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese garden de?voted to rocks,plants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.
Potboiler: 粗制滥造的作品
Bender: 狂饮
Kibitzer: 瞎提建议的人
“俄亥俄州”的别名
Teetotal: 滴酒不沾
同音同形异义词:fray
圣经典故: The writing on the wall
Garnish: 装饰菜;扣押财产
英国乞丐收工开奥迪回家 车玻璃被砸
Pinkie: 小手指
TED演讲:老兵为何怀念战争(中英双语)
圣经故事: The apple of ones eye
Dry run: 排练
Have cold feet: 打退堂鼓
Canard: 流传、谣言
A can of worms: 问题成堆的地方
卡梅伦在苏格兰独立公投结果公布后的演讲
爱是amour,爱是rak
微软前CEO在南加州大学2014毕业典礼上的演讲
Spiv: 骗子,票贩子
Maze: 迷魂阵
Fussbucket: 大惊小怪的人
应该让孩子做的五件“危险的事情”
Scapegoat: 替罪羊
Hickey: 吻痕
Five by five
Flotsam and jetsam: 废弃物
Carnival: 嘉年华
Google vs Googol
Adams Apple: 喉结
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |