翻译策略
9) 词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
答案:
1. I would accept her invitation
解析:本题考点一是时态的一致。由于前半句时态是replied,因此将要应译为would。本题考点二是接受的英文表达。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客观已经发生的情况。它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。如:Please accept my little present.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。)
2. she ignored him
解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。本题要注意ignore和neglect在含义上的差别。Ignore是故意不理睬别人,而neglect是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to连用,如:Dont neglect to lock the door.
3. without newspaper
解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if条件句引导。很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。without就是其中之一。如:I couldnt have passed this exam without your help.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。)这句话用if条件句来表达就是I couldnt have passed this exam if I hadnt had your help. 除了without外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。
4. has exceeded one billion
解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10亿。本题一是要正确写出数字10亿,二是要正确选词超过,三是要注意完成时态。
5. as many
解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以用 as +adj. +as的结构。本句意为:我们已经有10台录音机了,但是我们还需要10台。
Heads will roll?
跟着Leon学奥运口语
Education as a crutch
“哀悼”枪击案遇难者
Movies as a learning source?
Airbrushed image
Back seat?
看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏
Vocabulary……..A Dilemma!
MBA教育的真实价值
Cookie-cutter excuses?
北京延庆“拍出”最牛地王
Raising the red flag
It is a fine line
Stumbling out of the gate
Playing possum?
The other side of the coin?
迟到后必说的英语
耍狠十句话
End game?
电影中容易误解的十个词组
挂在嘴边的实用英语句子(一)
He said, she said
English Language.....A Myth?
好莱坞影史上最经典台词Top50
众大咖祝高考学生金榜题名
Child in a candy store?
读社区大学的好处
谈谈美国的社区大学
Public speaking—harness your shyness
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |