翻译策略
7) 增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把七擒孟获机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例
答案:
1. enjoy the bus ride like me
解析:享受的乐趣直接用enjoy翻译即可。乘坐公交车在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。
2. make constant progress in intellectual education
解析:不断进步是指不断取得进步,取得进步用短语make progress。不断应选择constant。在智育方面作状语置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意为由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。死于既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。与相关可以选用related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本题考点是关于没有比更的表达,前后比较的是物其他发明与因特网。它的基本结构是:no + sth. more than。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
5. that education is not complete with graduation
解析:随着而结束/终结要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词结束转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。
2015考研英语阅读比高盛还好
2015考研英语阅读计算机模拟视觉
2015考研英语阅读多德弗兰克法案
2015考研英语阅读暴风雨中的港口
2015考研英语阅读忧郁的本质
2015考研英语阅读农药
2015考研英语阅读犯罪余震
2015考研英语阅读红酒过敏
2015考研英语阅读八字足而非平足
2015考研英语阅读艾滋病的缓慢退却
2015考研英语阅读恶老板
2015考研英语阅读要当心安卓系统了
2015考研英语阅读英石油在俄国
2015考研英语阅读整改指向快餐业
2015考研英语阅读梅尔卡多纳
2015考研英语阅读延长寿命
2015考研英语阅读形体政治学
2015考研英语阅读科技公司并购案增多
2015考研英语阅读美国手机业者合併
2015考研英语阅读塑料旧法新用
2015考研英语阅读双重股份结构
2015考研英语阅读印度公司在海外
2015考研英语阅读可选择的律所
2015考研英语阅读喜马拉雅山受到污染
2015考研英语阅读面试
2015考研英语阅读公司犯罪揭发
2015考研英语阅读日本教训
2015考研英语阅读律师事务所可他选
2015考研英语阅读欺人与自欺疑心病
2015考研英语阅读互联网企业克隆来袭
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |