翻译策略
7) 增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把七擒孟获机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例
答案:
1. enjoy the bus ride like me
解析:享受的乐趣直接用enjoy翻译即可。乘坐公交车在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。
2. make constant progress in intellectual education
解析:不断进步是指不断取得进步,取得进步用短语make progress。不断应选择constant。在智育方面作状语置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意为由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。死于既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。与相关可以选用related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本题考点是关于没有比更的表达,前后比较的是物其他发明与因特网。它的基本结构是:no + sth. more than。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
5. that education is not complete with graduation
解析:随着而结束/终结要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词结束转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。
“大笑瑜伽”风行越南:快乐是最好的药方
电子餐桌实现虚拟点菜结账
好莱坞电影吸烟画面或成18禁
奥运挑战伦敦交通极限 三分之一职员须在家上班
英国媒体评选:十句最浪漫的情话
现代三维动画竟起源于皮克斯的左手
《美女上错身》第四季新鲜上演
谷歌否认指控:我们没有修改搜索结果
国庆长假乘车忙:你买到火车票了吗?
男人离婚不好过 女人离婚第二春
美国报废卫星今日将撞击地球 落点尚不确定
永远不要对自己说的五句话
看看搞怪创意的购物袋
英国银发背包客开始流行体验“空档年”
英国独自进餐人数多 自娱自乐不寂寞
未来城市将成诺亚方舟 漂浮海上
数据表明女性停车技术不如男性
吸烟者会丧失三分之一日常记忆
美国报废卫星今日将落向何处?
心理探秘 期望值反向决定心理时间
研究表明吸烟损伤智力
中国人吃了全球最多的瓜!买西瓜该不该敲?外国人吵翻了
美公司主张自卫 发枪支购物券
研究:排队太久会导致疾病
趣味设计:名牌Logo大调包
意地震专家因未能准确预报地震受审
《生活大爆炸》第五季迎新人
杀手爱上谋杀对象 蒙骗雇主伪造死亡
凯特王妃成时尚女王 着装品位“让人心动”
美国推出水焚葬 超级细菌三小时分解尸体
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |