翻译策略
1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open.
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
翻译练习
1._______________ ,we can always stay healthy.
2.According to the scientific research , _____________ .Is this really true?
3.______________ ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________ harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ and try hard to fulfill what they are determined to do.
答案及解析
1. By taking exercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。锻炼可以用名词也可以用动词短语。通过可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于by + doing,而through后接名词哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed
解析:听音乐在句中作主语,听应当处理成动名词形式。能使我们放松很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有能够使某人的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we
解析:本题是强调语气,强调决不能,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4. fake and inferior commodities
解析:假冒伪劣商品包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。假冒不能用false而应选择fake,次品可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。
5. draw useful lessons from it
解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to汲取和try。汲取教训正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
中英双语资讯:如何在10分钟内吃掉一头大象(图)
聪明的熊猫
最新研究:美国高收入人群爱豪饮(双语)
为时尚 为环保:请你穿上秋裤(双语)
Thumbelina 拇指姑娘
肯德基声明:没有“帅哥送餐”业务(双语)
希腊神话:The Olympin Gods 奥林比斯山神(中英对照)
双语阅读:法厄同
兔子和狐狸
七只乌鸦
元旦袭来:去夜店还是去血拼
情人节送错礼物 后果很严重
小红帽
哈利波特一《哈利波特与魔法石》
人与同行的狮子
这些面经你别信:找工作的十大误区(双语)
嫉妒中国熊猫受宠 企鹅向游客投掷粪便抗议(图)
盘点2011-《时代》年度十大最糟流行瞬间
精选英语美文阅读:刘半农《教我如何不想她?》
《时代》2011年度十大玩具
中美WTO就电影问题达成协议 更多美片即将来袭(双语)
清明节双语介绍
荷马墓上的一朵玫瑰
患难见真情
双语阅读:两代人的美
Facebook欲涉足招聘行业:社交巨头IPO后新动作(双语)
盘点2011年国内外焦点事件(中)(中英文)
让你大跌眼镜的欧洲十大雷人小国(组图)
伊索寓言:狼和小羊
美国多数老人不愿与成年子女同住 享受自由生活(双语)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |