87. Because of noise outside,Nancy had great difficulty________ (非谓语动词,词组)
88. The manager never laughed;neither________。(倒装)
89. We look forward to____________________。(语态,词组,非谓语动词)
90. It is suggested that the air conditioner____________________(虚拟语气)
91. The 16 year old girl decided to travel abroadon her own despite______(介词用法,词汇)
参考答案:
87. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment.
点评:have difficulty in doing sth。这个搭配在2006年四级改革时的样卷中已经出过,当时是翻译在找去博物馆的路方面有困难。这次是重复出现,考前徐可风在文都的课堂上提到必需把历次真题及样卷的翻译看一看,写一写,就是因为徐可风已经意识到翻译题考点的高度重复性。
88. The manager never laughed; neither had she lost her temper.
点评:考点是 部分倒装。部分倒装徐可风在文都的课堂上强调了两种情况,一种是否定词前置的;另一种是only前置的。凡是在文都徐可风课堂上认真听课的考生,这道题如探囊取物。
89. We look forward to being invited to attend the opening ceremony .
点评:考点是被动语态的变化形式,look forward to的to是介词,所以后面用-ing结构。关于被动的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
90. It is suggested that the air conditioner be installed by the window.
点评:考点是虚拟语气。Suggest等动词作主句谓语时,宾语从句往往用虚拟语气的表达,在表达过程中should可以省略。关于虚拟语气的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
91. The 16-year old girl decided to travel abroad on her own despite her parents strong objection.
点评:考点是重要介词。关于重要介词的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
综述:这次考试的翻译总体难度不大。上述是参考译文,不是唯一的正确答案。练习翻译是个很好的打基础的方法,它不仅让我们记住了单词的写法,同时更重要的是让我们掌握了单词的用法。在后面考六级或考研的文都学员,一定要充分记住徐可风的这个观点翻译是最好的打基础方式。
“满身铜臭”怎么说 ?
口语:“不要再费口舌了!”
Nitty-gritty: 本质,实质
Out of kilter: 出差错;乱套
俚语:注意新动向!
口语:漫天要价
泰国"僧侣界"掀起减肥风
Gorp:高能量食品
Out of whack: 不正常
Cootie: 时尚的益智游戏
口语:乞讨,要钱
口语:“喜欢吃甜食!”
Spirits: 白酒;烈性酒
Squelch: 泥地里的嘎吱声
口语:“你这个马后炮!”
趣味俚语“86”: 缺货
什么是“嘻哈”?
Purse-lipped:愠怒的
kettle of fish: 糟糕;两码事
俚语:闪烁其辞,兜圈子
"石头、剪刀、布"游戏想赢就出“布”
Watch my six: 注意我身后
自相矛盾的词 cleave
Dawn of the unisex contraceptive pill?
俚语:“爱听八卦,爱打听!”
俚语:等不及(“马”短语系列6)
习语:“他懂得其中的门道!”
“端盘子”怎么说
英国玻璃豪宅挂牌出售 价值千万人民币
俚语:耍派头
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |